Views: 5214|Replies: 6

chinadaily的翻译人员态度问题 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-11-25 15:29:14 |Display all floors
The survey asked a variety of questions about marriage and divorce, including attitudes toward cohabitation and raising children. Eighty-eight percent of respondents said marriage should be a lifelong commitment.
这项研究调查了许多有关婚姻和离婚的问题,其中包括对于同居生活和抚育孩子的态度。88%的受访者表示婚姻应该是一辈子的承诺。

respondents 翻译成了"受访者", 对吗?

受访的人不一定给你respondence,也不一定是respondent. 再者像这样的调查,很可能是在网上进行的,那就更不能翻译成"受访者". 而应该翻译成"回复者" 或"回答者" 等.译者犯这样的错误不是说不会这个词,而是态度不够认真. 想当然地去翻译, 不可取啊!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-11-25 15:38:29 |Display all floors

我觉得respondents在这儿翻译成受访者没有什么不妥

你说的没错, 受访的人不一定给你答复,
但是在这儿Eighty-eight percent of respondents, 我觉得respondents翻译成"受访者"好象没有什么不妥.
假设受访对象是100个人, 有这么两种情况:
1. 100个人全部都给了答复, 这时候Eighty-eight percent of respondents为88人,也就是说88个人表示会怎样怎样,也就是说这个88%%具有一定代表性,代表了受访的100个人.
2. 100个人中只有部分人给予答复(假设为88个),Eighty-eight percent of respondents就应该是88x88%约为77个人,虽然77个人没有88个人多,但是这77个人的立场同样是100个人中88%的人的立场,虽然有12个人并没有回答. 按概率与统计学的观点看,77个人不能说成77%的受访者,因为调查的结果是需要了解"全部受访者(100人)中有多大的比例持什么样的观点", 因此,从这个立场上说,respondents翻译成"受访者"并无不妥
个人观点,有不妥之处请批评指正!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-25 16:03:05 |Display all floors

从文章判断,这是一个电话调查,用受访者来表示电话那头的被调查者是可行的!

tempax,你的回答只会让人不解,顺便问一句,你是学会计的吗?如果会计学是这么费解的东西,俺感到无限庆幸,当年没学!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-11-25 16:43:35 |Display all floors

respondant

=one who responds

答复者

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-11-26 19:43:20 |Display all floors

翻译腔还存在

不过中国人耐力强,可以接受。

The survey asked a variety of questions about marriage and divorce, including attitudes toward cohabitation and raising children. Eighty-eight percent of respondents said marriage should be a lifelong commitment.
这项研究调查了许多有关婚姻和离婚的问题,其中包括对于同居生活和抚育孩子的态度。88%的受访者表示婚姻应该是一辈子的承诺。
————
如果是我,我会尽量“本土化”:


该调查涉及诸多婚姻、离婚相关问题,包括对同居与抚养孩子的看法。88%的受访者称婚姻大事不可当作儿戏。

注:
1、这里的survey指统计。不赞成说成“研究”。
2、“一辈子的承诺”作为歌词还行,我们听了不舒服,说的太“文”了。其实中国人说“终生大事”或“一辈子的大事”,就说明了婚姻不是儿戏,不是过家家,与一个人结婚是要终生负责任的。

————
有的客户喜欢带洋腔,就不用这么费力整理了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-26 21:33:28 |Display all floors

coolmax,我也没觉得你比薛晓文翻译得好多少!

“一辈子的承诺”不要太确切哦!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-11-26 22:17:17 |Display all floors

to hog-on-ice

他要在有限的时间里完成工作任务,确实不容易。我刚才仔细阅读了他的一些翻译作品,印象是确实要比擂台赛里的不少参考译文还好。他一两个小时要翻译一篇,但是我一句可以花半个小时来反复推敲,这样比,当然对他是很不公平的了。有点小问题也是正常的,谁都可能遇到。但是有的小问题还是可以避免的:

"As the audience has gotten older in time, faithful readers of the Potter books will remain faithful to the movies," Fellman said.
“观众们的年龄渐渐变大,哈里波特系列丛书忠实的读者们对于电影的忠实度一如既往。”费尔曼说。

————
“费尔曼说”放到了句未,与英文一样,汉语里不大接受这样写法。这样的写法如果是故意的,显然是有一个潜意识,那就是得到的译文再翻译到英文,最好与原文非常相似。不过这不是理由。既然是翻译,就要符合目标语言的习惯。如果是无意的,那就是疏忽了。如果说这样做是为了让读者学习起来对照方便,那就应该加上说明:对照版(非最终版),否则会误导无辨别能力的读者。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.