Author: chickeerun

The mind is willing, but the flesh is weak.不译成"心有余而力不足"还能译成什么? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-11-24 14:47:27 |Display all floors

我觉得汉语里“心有余而力不足”表示想办,但是办不到,这里的“心”与“力”只是形式

与laoxianggg说的也没冲突啊。

但是听听laoxianggg的深入探讨还是很有好处的。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-11-24 23:17:33 |Display all floors

the spirit indeed is willing, but the flesh is weak

打个比方:咱们很多优秀的党员干部,他们思想觉悟是很高的(Spirit),不过他们也是有七情六欲、有血有肉的常人(Flesh),所以很容易变得贪污腐化、包二奶。。。

所以,心有余而力不足 不太恰当。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-11-25 08:53:29 |Display all floors

laoxianggg说的好,这才是constructive discussion。再借个地方用用

如果真是你这个例子,“心有余而力不足”就不行了,因为“心有余而力不足”一般指办好事。“力不从心”也勉强,此时可换用“身不由己”一词。

其实对于翻译,我个人很不喜欢硬说英文里哪个词就等同于汉语里哪个词。我喜欢把原文意思理解后(可惜对于英文材料还是往往不能很好理解),综合汉语表达习惯、意境、人之常情、历史文化、禁忌等选择最合适的表达方式,在表达时已经与英语没关系了,当然最后校对时还是要再审查的。

“Two heads are better than one”。假如布什说的,我们可以翻译成“二人智慧胜一人”之类的。不宜翻译成“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,尽管这个说法对于中国听众来说更idiomatic。要不听众以为布什是中国通呢。而且如果是在餐桌上说的,“臭”字会伤大雅。

我发现即使语言水平不提高,岁数逐渐大了,翻译水平也能提高。这是判断力提高等因素造成的。

现在我正在养成一个让别人烦的“坏习惯”,再简单的词、词组的翻译我都会主动索要“上下文”,呵呵,一次不问,可能就要出事。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-25 09:27:44 |Display all floors

心灵向善,诱惑难挡。

“心灵向善,诱惑难挡。”如何?

这里有个成语引用,意义变化的问题。
根据上下文,在不同的情况下可以得到不同的理解,继而等到不同的翻译。
如:“难得糊涂”,在不同的情况下,可以理解成“好就好在糊涂”,“要想装糊涂很难”。
翻译是创造性的,而不是机械性、技术性的工作。
摘自《中国翻译》

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2012-6-7 23:53:31 |Display all floors
this sentence is generally used in such contexts where you are about to help others or to solve problems, but you find nothing you can do. how about this: one's strength is weaker than his heart.
waiting for check.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-6-13 15:49:35 |Display all floors
This post was edited by kevinruud at 2012-6-13 15:50

可以翻译成:
满嘴仁义道德,一肚子男盗女娼
眼高手低
心比天高,命如纸薄
不怕做不到,就怕想不到

白天教授,晚上禽兽

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-6-14 15:25:33 |Display all floors
这是本人近期翻译同济大学研究生的论文中的一个典型例句
由于对有关国家的政治、经济、法律、社会风俗、市场、行业和产品等信息缺乏深入了解, 企业往往会显得心有余而力不足,无法高效地出台相应的投资计划,也无法快速的跟踪市场信息来得到可靠信息进行交易。
Due to the lack of the profound understanding of the relevant information related to the state politics, economy, legal system, social customs, market and industries and products, etc., enterprises tend to have the greater plans but find it rather difficult to put them into practice, so under such a situation they can not bring out the efficient investment plans and fail to follow up the market to obtain the reliable information for the necessary transactions.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.