Views: 7332|Replies: 9

刚做了两篇翻译联系,恭请赐教。谢谢先。 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2005-11-6 18:19:49 |Display all floors
本人为一英语爱好者,不过水平不匝地。请老师赐教,感谢。
以下为一学校英语专业研究生入学考试基础英语中的翻译真题两篇。
前面为题目,后为本人拙稿。

Section A Translation the following passage from English into Chinese. (15%)
   Both Crosby and Presley were creations of the microphone.  It made it possible for people with frail voices not only to be heard beyond the third row but also to caress millions.  Crosby was among the first to understand that the microphone made it possible to sing to multitudes by singing to a single person in a small room. Presley cuddled his microphone like a lover.  With Crosby the microphone was usually concealed, but Presley brought it out on stage, detached it from its fitting, stroked it, pressed it to his mouth.  It was a surrogate for his listener, and he made love to it unashamedly.

   The difference between Presley and Crosby, however, reflected generational differences which spoke of changing values in American life.  Crosby’s music was soothing;  Presley’s was disturbing.  It is too easy to be glib about this, to say that Crosby was singing to, first, Depression America and, then, to wartime America, and that his audiences had all the disturbance they could handle in their daily lives without buying more at the record shop and movie theater.

以下为我的翻译,请指教---

     克罗比和普莱斯利都是麦克风的创新者。有了麦克风,人们的声音就不仅只有前三排能听见,就算后坐有几百万人也都能听见。克罗比是最先发现麦克风作用的人之一,他发现用了麦克风,可以用在小房间里对一个人唱歌那么大的声音来对许许多多的人唱。普莱斯常常抚弄他的麦克风,就好像那是他的亲密爱人。在克罗比的时候,麦克风一般都不被人看见,但普莱斯利把它带到了舞台,把它和附件分离开来,然后拿到嘴边对着说话。在听者看来,这是一个代用品,可是他毫无顾忌的使用。

   普莱斯利和克罗比之间的不同折射出了时代的差异,他们的差别正好反映了美国人生活价值观的变化。克罗比的音乐是柔和舒缓的,而普莱斯利的音乐则是喧嚣闹腾的。这种差异很容易得到解释,因为克罗比经历的先是大萧条时代的美国,然后再是战争时代的美国,他的听众在平常生活中已经听够了吵吵嚷嚷的声音,实则没有必要在音响店购买或在电影院听更多的这种喧闹类型的音乐声。


Section B Translate the following passage into English. (15%)
      随着女儿越来越大,我发现她喜欢爸爸明显多于我。有好吃的,总要给爸爸留一份,我有没有吃她倒很少关心。每次出去玩照合影女儿都是与爸爸脸贴着脸,紧紧抱住爸爸,把我晾在一边。 以前如果有人问女儿:“爸爸好还是妈妈好?”女儿的回答一律是爸爸好。后来经过老公的调教,现在的回答是爸爸妈妈都好。去年九月份我们搬到新房,买了两棵室内植物,我们管它叫小树。我老公认为室内植物的光合作用对改善空气成份有很大作用,又买了一棵,我嫌多余,而且装树的瓷瓶看起来很土。第二天老公上班后,女儿告诉我:“妈妈,这树多漂亮啊!”小家伙居然会替爸爸说话。新房装修时因为老公没时间,就把我父母接过来,一段时间过后,母亲笑对我说:“闺女,你以后的日子也不好过啊!”原来老人家是担心以后我闺女会帮着爸爸“欺负”她闺女。

以下为我的翻译,请赐教。
   As my daughter is growing up, I find that she is obviously more attached to her daddy than to me. When she has something delicious to eat, she always remembers to keep some for her daddy, but seldom thinks of me. Every time we go out and take photos, she always presses her face on her daddy’s, hugging tightly, leaving me alone aside. Previously when she was asked ‘who is good, daddy or mummy’, her answer is always ‘daddy’. Later, having been taught by my husband, she now turns to answer ‘both are good’. Last September, we moved to a new house and bought two room plants, which we called small trees. Since he thought the function of plants do great good to enhance the air quality inside, my husband bought one more plant home, but I thought it was unnecessary and the china vase containing the tree looked vulgar. The next day after my husband went out for work, my girl went to tell me, ‘mummy, what a nice tree!’ Then I was so surprised by her childish word for her daddy. My husband is so busy for the decoration of the new house that I invited my parents home for help. One day, smiling, my mother said to me, ‘Girl, you will have a tough time in the future.’ In fact, she was worried that my girl will help her daddy to ‘bully’ her girl.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-7 21:33:29 |Display all floors

两篇翻译-just an opinion

Your translations are 1st class, how I wish I can do as good.

However, I have different understanding over certain E-C translations you made:
1.        Both Crosby and Presley were creations of the microphone= 克罗比和普莱斯利都是麦克风的创新者
I think the author meant microphone has defined Crosby and Presley -  their presentation styles, live experience etc.

2.        surrogate for his listener =在听者看来,这是一个代用品
My interpretation: 是听众的替身

3.        all the disturbance they could handle=已经听够了吵吵嚷嚷的声音
My interpretation: 已经有太多的困扰

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-11 17:53:12 |Display all floors

班门弄斧

您的翻译挺好的,我感觉"爸爸好,还是妈妈好? 应该翻译成,"你更喜欢谁?爸爸还是妈妈?"这样好象更符合英语的习惯,

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-11-28 00:16:19 |Display all floors

Thanks

Thank you two so much!!!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-26 11:55:00 |Display all floors

OFYR:a little comment

新房装修时因为老公没时间,就把我父母接过来" My husband is so busy for the decoration of the new house that I invited my parents home for help"

" 老公没时间" may be it  means that "he is busy with his work"not "busy for the decoration ", because the latter sentence "就把我父母接过来(帮忙)" suggests this information.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-12-26 16:21:24 |Display all floors
“ 光合作用”,应该用photosynthesis——个人观点,仅供参考

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-12-26 16:31:24 |Display all floors
结合2楼的观点,我感觉,“可是他毫无顾忌的使用” 没有充分翻出“ he made love to it unashamedly”的味道。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.