Author: boke_usa

Auto-translating English Sonnets to Chinese (using Google tool) -- Do these line [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-1-12 10:12:38 |Display all floors

interesting

,it's really funny to know what happens if we translate another language words by words as Boke's robot does,it isn't drunk,it's too cordial  .

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-12 12:43:39 |Display all floors

Dear Simba ...

If you comment on Robot sonnets again
please use line reference numbers provided
(or we easily get lost)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-12 12:48:33 |Display all floors

REFERENCE (re-post from another BOKE topic)

Formatting ruotong's gift of Feng Zhi's Sonnet 21 ... to please robot

{FZ/S21.01}  我们听着狂风里的暴雨,

{FZ/S21.02}  我们在灯光下这样孤单,

{FZ/S21.03}  我们在这小小的茅屋里,

{FZ/S21.04}  就是和我们用具的中间


{FZ/S21.05}  也有了千里万里的距离;

{FZ/S21.06}  铜炉在向往深山的矿苗,

{FZ/S21.07}  瓷壶在向往江边的陶泥,

{FZ/S21.08}  它们都像风雨中的飞鸟


{FZ/S21.09}  各自东西。我们紧紧抱住,

{FZ/S21.10}  好像自身也都不能自主。

{FZ/S21.11}  狂风把一切都吹入高空,


{FZ/S21.12}  暴雨把一切又淋入泥土,

{FZ/S21.13}  只剩下这点微弱的灯红

{FZ/S21.14}  在证实我们生命的暂住。

(Translation by Lloyd Haft)

[01]  Listening to the pounding rain in a storm

[02] beneath the lamplight, we're so alone;

[03] within this little shelter,

[04]  even between us and our utensils


[05]   an endless distance has been created.

[06]   The copper bowl longs for the ore in the mountains;

[07]  the porcelain pan longs for the clay by the river.

[08]  Like so many birds in a storm, they fly


[09]  each its own way. We hold tight,

[10]  as if even our bodies were not our own.

[11]  The storm blows all into the air;


[12]  the rain soaks all into the mud.

[13] All that remains is this faint dot of lampglow

[14]  to attest that our life stayed here for a moment.


-----------------------------------------------------

(Translation by Tony Barnstone and Chou Ping)

[01]  Listening to the rainstorm and the wind

[02]  by lamplight, I am utterly alone,

[03]  yet though this cabin is so small I find

[04]  between me and the objects in my room

[05]  are thousands of miles spreading far away.

[06]  The pitcher's brass longs for the mountain's ore

[07]  as the ceramic cup craves river clay

[08]  and everything whirls like birds in a storm,

[09] dispersed to east and west. So we hold on

[10] in fear our bodies will lift off from us

[11]  flying through storm in the deep sky then gone

[12]  in rain that pummels all the world to dust.

[13]  Nothing is left except this shaking flame

[14]  to indicate to me my life remains.

[ Last edited by boke_usa at 2006-1-11 08:51 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-12 12:56:54 |Display all floors

In honor of jasmine, Robot reposts special sonnet #8

BOKE ROBOT SONNET #8
NOTE: 10 characters per line (like Feng Zhi's Sonnet 21
人为规则创造一个道路。

艺术家行走新线在沙子。

游行新样式和共同愤心。

他的趾甲喜欢水和土地。


重脚腕链子吮各甜咽气。

我的武断劳方从未中止。

休闲生活总行走往死亡。

这海被驱散入所有雨珠。


珍贵的互作用怎么去世?

为什么空气被划分从风?

狭窄桥梁怎么隐瞒天空?

汉语语言贷给什么价值?


艺术家唱舌头创作歌曲。

机器人演算不是错误的?


# # #

{BRS_01}
THE ARTIFICIAL RULE creates one path.
人为规则创造一个道路。

{BRS_02}
The artist walks the new line in the sand.
艺术家行走新线在沙子。

{BRS_03}
Parades the new style and the common wrath.
游行新样式和共同愤心。

{BRS_04}
His toenail likes the water and the land.
他的趾甲喜欢水和土地。


{BRS_05}
The heavy ankle chain sucks each sweet breath.
重脚腕链子吮各甜咽气。

{BRS_06}
My arbitrary labor never stops.
我的武断劳方从未中止。

{BRS_07}
The leisure life always walks toward the death.
休闲生活总行走往死亡。

{BRS_08}
This sea is scattered into all raindrops.
这海被驱散入所有雨珠 。


{BRS_09}
How does the precious interaction die?
珍贵的互作用怎么去世?

{BRS_10}
Why is the air divided from the wind?
为什么空气被划分从风?

{BRS_11}
How does the narrow bridge conceal the sky?
狭窄桥梁怎么隐瞒天空?

{BRS_12}
What value does the Chinese language lend?
汉语语言贷给什么价值?


{BRS_13}
The artist sings the tongue creation song.
艺术家唱舌头创作歌曲。

{BRS_14}
The robot calculation is not wrong?
机器人演算不是错误的?

### BOKE
www.boke.com

----------------
NOTES:

(1) English version follows rules for Shakespearean sonnet form.
i.e., lines are iambic p e n t a m e t e r, and rhyme scheme is abab cdcd efef gg

(2) English lines were composed using Google language tools Chinese (BETA)
so that lines are reversible. i.e. English > Chinese > English (unchanged)
and so that each Chinese line was exactly 10 characters in length.
...

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.