Views: 14198|Replies: 24

Auto-translating English Sonnets to Chinese (using Google tool) -- Do these line [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-11-3 01:55:26 |Display all floors
Dear Chinese friends who speak English {smile} ...

I do not speak Chinese, but I am experimenting with Google's
language translation tool to see if the technology is useful
in the context of poetry ...

Below is the first quatrain (4 lines) of a
(Shakespearean-form) sonnet I carefully
constructed so that it would translate from
English to Chinese and back to English
without change of syntax.

QUESTION: How well did Google's computer translate
the English into Chinese?

Thank you for your comments. Humor appreciated. {smile}

BOKE
Google boke

============================================

One pretty Shanghai girl makes one mistake.
一个俏丽上海女孩犯一错误。

Neglects one sign and now connects with me.
忽略一个标志和用我现在连接。

How does she seize this fish in that big lake?
她怎么可以占领这条鱼在那个大湖?

This simple story holds that simple key.
这个简单故事举行那把简单钥匙。

[ Last edited by boke_usa at 2006-1-4 10:39 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-11-3 22:51:03 |Display all floors

You have a brave and creative try, anyway:))

I don't think all the Chinese lines here make sense, but it is amusing  to read the Chinese lines if you  go back to read its English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-4 19:11:22 |Display all floors

Adding a second quatrain for the English/Chinese auto-translated sonnet ...

Many thanks for your attention to this strange experiment {smile} ...
Here are four more lines for the sonnet.

NOTE: The constraint is that the original text (in English)
must not be changed from the original by the process
of machine translating English->Chinese->English.
(Yes, it is hard to compose such lines. {smile})

BOKE
Google boke

===========================================

Chinglish Sonnet {smile}

[1.1] One pretty Shanghai girl makes one mistake.
一个俏丽上海女孩犯一错误。

[1.2] Neglects one sign and now connects with me.
忽略一个标志和用我现在连接。

[1.3] How does she seize this fish in that big lake?
她怎么可以占领这条鱼在那个大湖?

[1.4]  This simple story holds that simple key.
这个简单故事举行那把简单钥匙。



[1.5] What does the Shanghai husband understand?
上海丈夫了解什么?

[1.6] Perhaps God has this skill.  Can any male?
或许上帝有这个技巧。能任何个男性吗?

[1.7] When strange fish leap from sea, from wave to land.
当奇怪鱼飞跃从海, 从波浪到土地。

[1.8] What does this foreign fish sing in his sale?
这条外国鱼唱什么在他的销售?

[TO BE CONTINUED?]

-------------------------------------------------------------------

一个俏丽上海女孩犯一错误。
忽略一个标志和用我现在连接。
她怎么可以占领这条鱼在那个大湖?
这个简单故事举行那把简单钥匙。

上海丈夫了解什么?
或许上帝有这个技巧。能任何个男性吗?
当奇怪鱼飞跃从海, 从波浪到土地。
这条外国鱼唱什么在他的销售?


One pretty Shanghai girl makes one mistake.
Neglects one sign and now connects with me.
How does she seize this fish in that big lake?
This simple story holds that simple key.

What does the Shanghai husband understand?
Perhaps God has this skill.  Can any male?
When strange fish leap from sea, from wave to land.
What does this foreign fish sing in his sale?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-8 17:19:53 |Display all floors

One complete English (Shakespearean form) sonnet ... translated with Google lang

[1] ONE PRETTY SHANGHAI GIRL makes one mistake.
一个俏丽上海女孩犯一错误。

[2] Neglects one sign and now connects with me.
忽略一个标志和用我现在连接。

[3] How does she seize this fish in that big lake?
她怎么可以占领这条鱼在那个大湖?

[4] This simple story holds that simple key.
这个简单故事举行那把简单钥匙。


[5] What does the Shanghai husband understand?
上海丈夫了解什么?

[6] Perhaps God has this skill. Can any male?
或许上帝有这个技巧。能任何个男性吗?

[7] When strange fish leap from sea, from wave to land.
当奇怪鱼飞跃从海, 从波浪到土地。

[8] What does this foreign fish sing in his sale?
这条外国鱼唱什么在他的销售?


[9] Two tongues. Three people. One mistake. One girl.
二条舌头。三个人。一个差错。一个女孩。

[10] Between two tongues what opportunity?
在二条舌头之间什么机会?

[11] When many fingers try to hold this pearl ...
当许多手指设法举行这颗珍珠 ...

[12] Perhaps the moment stops when we drink tea.
或许片刻停止当我们喝茶。


[13] The word inspector slips into his dream.
词审查员滑倒入他的梦想。

[14] One tea time story? Cannot tear one seam.
一个茶时间故事? 不能撕毁一个缝。

=============================================

NOTES:

* The Chinese translation was produced by Google language tools.

* The English phrases were selected with the constraint
that a reverse "machine translation" from Chinese back to English
would yield the original English phrase (with no changes).

*  The "theory" being explored is whether the constraint described
above helps yield a reasonable Chinese translation. (Since Boke
does not speak Chinese, he would appreciate Chinese speakers
to comment on the general quality of the Chinese lines produced
by the machine translation.)

----------

Remember, a computer program generated the Chinese lines. Not me.  {smile}

I am not seeking a "correct" Chinese translation of the poem's lines,
but rather an idea of what a Chinese speaker would think of the lines
in general. (Do they make any sense? Are they funny? Stupid? {smile})

Thanks,

BOKE
Google boke

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-10 16:59:10 |Display all floors

The wrong forum for this "experiment" ...

It seems this is the wrong pond for this experiment.
它好似这是错误池塘为这个实验。

"Chinglish"
纠错论坛

I had not read the Chinese under Chinglish.
我没有读了中国人在 Chinglish 之下。

I like the discussion forum title:  Chinglish.
我喜欢论坛标题: Chinglish 。

But that name has not suggested this kind of actual use.
但那个名字没建议这种实际用途 。



I now will seek the suitable pond. { smile }
我现在将寻找适当池塘{ 微笑}

Good luck to all.
好运气对所有 。

BOKE
www.boke.com
shanghai-shakespeare.blogspot.com

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-16 02:47:32 |Display all floors

Until I find a more suitable lake {smile} ... Here is Shanghai-Shakespeare Sonne

{SSS_002.01}
TWO CULTURES FLOW into one common lake.
二文化流动入一个共同湖。

{SSS_002.02}
I sit inside one boat and wave toward you.
我坐在一条小船里面和舞动往你。

{SSS_002.03}
What meaning will my subtle signal make?
我的微妙信号将做什么意思?

{SSS_002.04}
Straightforward understanding? Crazy, new?
端直理解? 疯狂,新?


{SSS_002.05}
If I am strange, why this girl wave? Waste time?
如果我奇怪, 为什么这个女孩波浪? 废时间?

{SSS_002.06}
Perhaps smiles bypassed my strange signal noise.
或许微笑绕过我奇怪的信号噪声。

{SSS_002.07}
Perhaps the prose life seeks the poet crime.
或许散文生活寻找诗人罪行。

{SSS_002.08}
Perhaps we always like some brand-new toys.
或许我们总喜欢有些崭新玩具。


{SSS_002.09}
The face conceals the motive for each word.
面孔隐瞒动机为各个词。

{SSS_002.10}
Perhaps the heart will shift between each flag.
或许心脏将转移在各面旗子之间。

{SSS_002.11}
Our interaction forms the strange new herd.
我们的互作用形成奇怪的新牧群。

{SSS_002.12}
Now each must place their hand inside this bag ...
现在每必须安置他们的手在这个袋子里面 ...


{SSS_002.13}
What does each finger share inside the black?
各个手指分享什么在黑色里面?

{SSS_002.14}
What new perception teaches some new knack?
什么新悟性教某一新诀窍?

# # # BOKE
www.boke.com
---------------------------

NOTE:  "{SSS_002.01}" is a line reference code ...
SSS = Shanghai-Shakespeare Sonnet
_002 = sonnet #2
.01 = line #1

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-1-5 05:55:13 |Display all floors

OMG, got u at last!

Boke, I though you were learning chinese by using your so-called clever robot!
seems your are improving your beta robot.
if so, let's try to debug your dear robot.

Robot:
[1] ONE PRETTY SHANGHAI GIRL makes one mistake.
一个俏丽上海女孩犯一错误。

Simba:
this is pretty good.
but the bug is:
why robot forgot the quantifie(个,  which is frequently used in chinses,) between ONE and MISTAKE while he had done so good for ONE PRETTY ...?

teach you robot and let's see if he would remember, in the way that we teach our chinese students to recite the texts every morning.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.