- Registration time
- Last login
- Online time
- 95 Hour
- Reading permission
Thanks. Its a really nice poem.
TheChinese translation is quite lost on me, unfortunately, - Though I am learning Hanyu, I haven't quite reached that level yet!!! |
However i think the second translation must be better, because the chinaenglish.com.cn seems to have some mistakes in the English version.
For example, in line 13, its not "Thy cows are all broken", but "thy vows are all broken"!!!! Using the former version would convert this poignant and sensitive poem into a comic parody, in which case the lines could be changed to something like......oh, I don't know,
"thy cows are all broken,
thy hens have bird flu,
the pigs, they are chokin',
and the fish are too few!
in which case the reader will think he is being introduced to a poultry farm, while Lord Byron will turn in his grave!!! Sorry I couldn't think of a better parody, but this is the best i could do on the spur of the moment!!!
(Oh, talking of which , the poet is more commonly referred to as Lord Byron, rather than George GordOn Byron, since he was a Baron or something of that sort!)
Thanks for sharing your views and poems!