Views: 4444|Replies: 2

求助"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的英译.急用!谢谢! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-9-29 17:50:09 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-29 19:18:31 |Display all floors

find here:http://www.xinghui.com/xinghui/guojiwenhuajiaoliu/zi/tenggerewang5.htm

The autumn river shares a scenic hue with the vast sky;
The evening glow parallels with a lonely duck to fly.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-29 19:19:01 |Display all floors

all

The autumn river shares a scenic hue with the vast sky;
The evening glow parallels with a lonely duck to fly.
(Tr. Manfield Zhu)
落霞与孤鹜齐飞,
秋水共长天一色。
“物华天宝” The bright produce connected with the heavenly treasure store;
“人杰地灵” The efficaciously natural land can foster the remarkable people.
“胜友如云” Good friends arrive repeatedly as clouds float.
“高朋满座” Distinguished guests are all present at banquet.
“时为九月, It is the ninth month with the full moon
序属三秋。 As the third one of the autumn season.
潦水尽而寒潭清,The Liao River turned dry, the cool lake clear;
烟光凝而暮山紫 The sunset hilltop covered by the violet vapor.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.