Author: tony_li

2005赛季夏秋季联赛第二期(9月29日)公告 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-10-13 09:12:52 |Display all floors

maomao2074,你好!我们目前还没有这项服务,但不排除以后会有。请留意我们的公告。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-10-14 14:01:06 |Display all floors

To: Sallyay

I started visiting this forum only recently, though I have been  at www.cntranslators.com for a while.
I've worked as a translator/interpreter for 7 solid years, but this even may not justify my offering any advice here, because there are just so many "Gaoshou" who have overseas educational background and use English as good as natives.  
If I must give any advice, i would think overseas experience is a most effective/efficient way to pick up (rather than acquire) a language or polish your English. Unfortunately, i myself did not have such a chance.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-10-15 11:12:34 |Display all floors

questions

This is the first time I come here. Can anybody tell me what is the original work to translate this time?

Thanks!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-10-15 11:40:12 |Display all floors

For Bluebell83

http://language.chinadaily.com.cn/translation/original.shtml

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-10-18 18:04:35 |Display all floors

建议

我想建议能否一个礼拜出一个新的题目呢?因为如果要等两个礼拜觉得很漫长啊。大家有没有同感呢?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-10-19 10:06:37 |Display all floors

Thanks

Thank you, RuoTong

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-10-20 16:22:33 |Display all floors

请翻译高手看看我的本期参赛翻译,欢迎批评指正!

我第一次参加,得到20分.
既然投稿日期已经截止了,所以贴出来应该不违反坛子的规定吧?
=================================================
Journey to the Stone Country

小石镇之行

Both Annabelle’s parents were dead, but she now pictured them as if they were still living. They had loved her devotedly and would have been stricken for her at this moment, sharing her humiliation and incomprehension, wounded by the injustice of her betrayal. The two of them growing old and frail together in the rambling weatherboard house on Zamia Street in Townsville---the way their eyes would meet and the way they would not speak openly of such a difficult and unseemly thing as this, but would each know the other’s mind and would bear it in silence.
安娜贝尔父母已经不在人世了,但现在她的描述让人们觉得他们仍然活着。父母一直全心全意地深爱着她,若他们还活着,此刻也一定会为她的事煎熬着:分担她的耻辱与迷惑,因为她的丈夫背叛而受到不公正的伤害。两人渐渐年老体衰,他们住在唐斯韦尔的泽米大街上一幢摇摇欲坠的封檐房子里。每逢遇到这样棘手的难题时,他们都会四目相对,沉默不语,然而却能够彼此心灵相通,总会默默的承受这一切苦难。

Tropical North Queensland. Thousands of kilometres from Melbourne. It was another country. She had neglected the old connections. She had not even visited Townsville for three years, since the tragic death of Allan Templeman, her sister’s husband, in a car smash on the Bruce Highway. She would have telephoned Elizabeth now but her sister was traveling somewhere in Italy with her son, Peter. There was only one person in Townsville at this moment to whom she could appeal for a hearing. Susan Bassett was a woman of Steven’s age. Unmarried and childless, she had been a friend and colleague in the department of history in Melbourne until she turned her back on academia and went alone to Townsville to set up the first cultural survey business in North Queensland to service the requirement of the new Cultural Record Act. But Annabelle had neglected this friendship too and had not been in touch since Allan Templeman’s funeral, when she and Susan had had lunch together.

小镇位于北部昆士兰的热带地区。墨尔本距离此数以万计公里。这又是另一处地方。自从三年前她的妹夫艾伦汤普曼死于布鲁斯高速公路的一起车祸起,她就一直未能和老朋友们联系,也没有到过唐斯韦尔这个镇子。然而此刻,她的妹妹正带着儿子彼得在意大利的某个地方旅游,她本应该给给伊丽莎白打电话的。现在镇子上唯一一个能够倾听她说话的人就是苏珊了。苏珊 巴塞特和史蒂文的年龄相仿,她一直没有结婚,也没有什么儿女。在墨尔本大学的历史系她们就成了同窗好友,后来她从事学术研究并独自到了汤斯韦尔小镇上建立了北部昆士兰第一个文化勘探事务所,为新文化记录法案提供服务。安娜贝尔一直没有经营她们的这段友谊。艾伦的葬礼之后她们俩就失去了联系,当时她和苏珊在一起吃了午饭

Anabelle checked the phone book on her mobile. Susan’s number was not on it. She rang directory assistance and gave them Susan’s name and the name of her street in Townsville. When the recorded voice directed her to press 1 if she wanted to be connected or to wait if she wanted to hear the number, she pressed 1 and listened to ring Susan Bassett. For in a way she knew that in telephoning this woman she was telephoning another reality, and did not really expect to make contact with it. The number rang once then was answered.
安娜贝尔用手机查询苏珊的电话,然而电话号码簿上没有她的号码,之后她又打电话给查号台,告诉了苏珊的名字和她住的唐斯韦尔小镇的街道名称。记录的声音提示她按键1就可以给苏珊打个电话。某种意义上,她意识到给苏珊打电话不过是唤醒过去的一段真实,而实际上她内心并不想去回忆什么。拨通的的电话响了一下,有人接电话了。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.