Author: flyfish5

C-E: 不以物喜 不以己悲 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-9-29 11:47:35 |Display all floors

不要动不动拿英美人士作为某种标准~

老外有没有听说过,绝不代表英语是否纯正, 更何况是中国古典文化!

相信很多中国古典文化中的许多,对你来说也是没听过,从这个意义上说,能够用英语介绍我们的文化是第一位的, 语言的纯正性,有时听上去很无聊.

COOLMAX, 我认为你经常夸张英语的作为语言所应该具有的基本概念. 一个中国人能比较文化差异就足够了, 同样一句话,同样是中国人,我想,理解也有差异.

酸酸~~~~~~~~~~~~

^_^

BTW, my version goes below:

Be yourself whatever happened.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-29 12:13:55 |Display all floors

Gain or lose, let it be!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-29 12:58:46 |Display all floors

不以物喜 不以己悲

本人对此类东西的看法是不要太拘泥于原文,有些东西转成另一种语言是不能与所转换的语言所吻合的,应该意译,而且翻译的第一目的就是传达,主要是对方明白。记得本人在多次翻译英语谚语时,就没按照其谚语原意来译。
有一次译一个公司的年会记录时,有个公司董事用了一句谚语(原英语本人不记得了),大意是说,如果我们没有一个好碗,即使外面有很多的饭,我们也无法装回。因当时那段发言是提议公司申请注册全国一流的营业执照,根据文中意思,本人翻译为:如果我们不注册为全国一流的企业,即使外面有更大的市场,我们也不会有所作为。
想一想,如果这里是老外将英译成中,他们会怎样译,会不会死套呢?反言之,我们在中译英时,是不是在很多时候都在死套呢?如果这些中国文化的东西让老外来理解并翻译,是不是会更加生动呢?要想译好这类的东西,我们应从我们翻译英中资料来推理,或是直接学习外国人翻译中英时的技巧。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-29 19:03:52 |Display all floors

这些大家都知道,那您的译文是????

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-9-29 20:38:47 |Display all floors

to onthego

那我郑重向您推荐这个版本:

not pleased by external gains, not saddened by personnal losses



学好中国文化唯一的办法就是成为中国通,要学汉语,还要学得棒,包括古汉语。翻译这个东西,你再翻,都是嚼过的馒头,绝对不是原汁原味。学英语也一样。市面上翻译过来的世界名著,看得舒服的已经揉进了很多译者的阐释,似乎更忠于原文的看得不舒服的(名著都看不舒服还看什么呢)。怎么才能得舒服?学好外语,直接看没翻译过来的原著!想看红楼梦的英文版就领悟红楼梦的绝妙,绝对是黄粱梦。

当然上初中时看过几本翻译过来的译注,没多大的感觉。后来直接看英文原文,看懂后,才知道原著写得有多好,不看原著绝对体会不到。提高英文水平后,再读,又另一番感受。

不管你用英语表达什么思想,如果不idiomatic,我敢打赌,绝大多数老外不爱听,不爱读。

就事论事吧。“统一思想”绝对不是好办法。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.