Author: vegemite

这句怎么翻呢? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-9-27 11:44:03 |Display all floors

这句怎么翻呢

我看大家是误会了!英文实际上是原文,这句话英译中是否正确呢?
多谢指点!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-9-27 14:14:10 |Display all floors

describe your intention clearly next time when you ask a question

China’s entrance into WTO in December 2001 was the spark that re-ignited the growth of China’s automotive industry
自2001年12月中国进入世贸组织,中国汽车行业大有星星之火燎原之势,得到了飞速的发展。
可以吗?

或者:中国在2001年12月进入世贸组织就像一点火星,重新燃起了中国汽车工业蓬勃发展之火。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-9-27 15:00:10 |Display all floors

FYR

大有星星之火燎原之势 - 读的顺口吗?

大有星火燎原之势 如何?不过楼上nyleda翻译的更准确。

Or, how about:

中国在2001年12月加入世贸组织就像一点星星之火,重新点燃了中国汽车工业蓬勃发展的燎原之势。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-9-27 15:55:17 |Display all floors

nydela翻译的确实很准确

但是大陆本土作者一般都不会那么写,因为那么写起来我的感觉是比较做作,读起来怪怪的,当然这也是为了照顾到“忠实”。有可能象楼主那么写,但是那么写又有逻辑问题,燎原是指火种带起大火,这里看不出火种在哪,总不能说进入世界贸易组织是那个小小火种吧,那可是大事件。不过现代人看新闻都是一目十行,看完了只是个印象,我看问题不大。当然,楼主没有指出“re-”之意,漏掉了不可缺少的信息。

我个人的折衷意见是:

中国于2001年12月加入了世贸组织,给了中国汽车工业再一次蓬勃发展的契机。

————
蓬勃发展一词借用了laoxianggg的说法。与燎原的意思很近。
————
文采少了一点点,字也少了不少,但是现在稿费一般都是按汉字字数算的,所以如果是商业作品,不合算,润色的时间多了,稿酬反而少了。当然不是挣翻译公司的,而是挣最终客户的,字数多了,翻译公司也可以跟上多挣点。俗气了呵呵。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-27 18:47:03 |Display all floors

coolmax翻译的确实很准确

coolmax 94cool! 言简意赅!

millions of thanks

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.