Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-16 11:39:10 |Display all floors

鸡蛋里挑骨头

8月16日的双语新闻可以得99.999分,但是还想从鸡蛋里挑两根骨头:

1、executive chef 通篇被翻译成加引号的“第一御厨”

executive chef这个词,其实在中文里有约定俗成的翻译:行政总厨。各大宾馆里都这么叫。其实就是厨师长嘛,臭美啥!

想像一下,如果有那么一个机会,不死总统向中国国家主席介绍:“这是我们的executive chef”,难道翻译员会跟胡锦涛说,“这是不死总统的‘御厨’”吗?在那样一个民主国家,怎么会有“御”这个概念呢?肯定应该翻译成“这是白宫的行政总厨(或者白宫的厨师长)。”

虽然我们知道“第一御厨”是一种幽默的翻译法,但是在英语原文中,executive chef是一个正规的词,并没有加引号,也不幽默。所以我觉得,翻译时也不必通篇变成加引号的“第一御厨”。如果一定要这样翻译,那干脆把White House kitchen翻译成“白宫御膳房”好了,这样翻译风格岂不是更统一?

2、倒是有一句话,加一个引号,可以把原话的幽默口气翻译出来:
she is a great cook with an artistic eye and a calm demeanor that can handle the pressure cooker that is the White House kitchen.
翻译:她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够应对白宫厨房工作的巨大压力。

能不能翻译成:她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够控制好白宫厨房“这口高压锅”。

pressure cooker,是高压锅的意思,而situation or an atmosphere of difficulty, stress, or anxiety(压力重重充满困难)只是它的引申意和比喻。所以,“窃以为”,还是按原话,直接翻译比较幽默,而且也并不会影响理解。

杂家杂谈,一家之言。
没话找话,故意找茬。
晓文看了,别不高兴。
O不OK? O不OK?

双语新闻的翻译已经开始署名了。要欢呼:“包产到户的责任制”,就是好,就是好!
希望翻译者能考虑到我们这些英语学习者文化浅,基础薄,在以后的翻译中,尽量少采用“文采飞扬,蒙混过关”的意译法,一词一句都有落实,这样对我们的学习大有好处。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-16 11:39:34 |Display all floors

鸡蛋里挑骨头

8月16日的双语新闻可以得99.999分,但是还想从鸡蛋里挑两根骨头:

1、executive chef 通篇被翻译成加引号的“第一御厨”

executive chef这个词,其实在中文里有约定俗成的翻译:行政总厨。各大宾馆里都这么叫。其实就是厨师长嘛,臭美啥!

想像一下,如果有那么一个机会,不死总统向中国国家主席介绍:“这是我们的executive chef”,难道翻译员会跟胡锦涛说,“这是不死总统的‘御厨’”吗?在那样一个民主国家,怎么会有“御”这个概念呢?肯定应该翻译成“这是白宫的行政总厨(或者白宫的厨师长)。”

虽然我们知道“第一御厨”是一种幽默的翻译法,但是在英语原文中,executive chef是一个正规的词,并没有加引号,也不幽默。所以我觉得,翻译时也不必通篇变成加引号的“第一御厨”。如果一定要这样翻译,那干脆把White House kitchen翻译成“白宫御膳房”好了,这样翻译风格岂不是更统一?

2、倒是有一句话,加一个引号,可以把原话的幽默口气翻译出来:
she is a great cook with an artistic eye and a calm demeanor that can handle the pressure cooker that is the White House kitchen.
翻译:她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够应对白宫厨房工作的巨大压力。

能不能翻译成:她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够控制好白宫厨房“这口高压锅”。

pressure cooker,是高压锅的意思,而situation or an atmosphere of difficulty, stress, or anxiety(压力重重充满困难)只是它的引申意和比喻。所以,“窃以为”,还是按原话,直接翻译比较幽默,而且也并不会影响理解。

杂家杂谈,一家之言。
没话找话,故意找茬。
晓文看了,别不高兴。
O不OK? O不OK?

双语新闻的翻译已经开始署名了。要欢呼:“包产到户的责任制”,就是好,就是好!
希望翻译者能考虑到我们这些英语学习者文化浅,基础薄,在以后的翻译中,尽量少采用“文采飞扬,蒙混过关”的意译法,一词一句都有落实,这样对我们的学习大有好处。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-16 17:08:15 |Display all floors

Minami.你真棒!

读你的帖子真是一种享受!获益匪浅!!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-8-17 04:16:34 |Display all floors

支持 minami9998 !有这么好的帖子我居然不知道!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-17 11:07:08 |Display all floors

搂主挑得有趣!

不过, “美国前总统老不死很喜欢运动,每天都要在跑步机上跑步” -- 此”跑步” 可能是”轻微” 的, 也可能是”狂奔”的. :)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-17 11:17:26 |Display all floors

...

再者,若不” 文采飞扬,蒙混过关”地意译, 岂能赶着出报, 又叫我们少了跟楼主学习的机会!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-8-17 12:27:11 |Display all floors

minami9998 说得太好了!

像以下这两个问题都看得出来就证明你(1) 很细心,(2)研究很到家了。Continued detention 的翻译错误不仅是英语理解问题,而且还说明了国内普遍的法盲现象。这里让我联想到“劳改释放犯”这个令人毛发悚然的词。劳改完了,释放了,还是当犯人!

> Harry Potter is a popular title among some of the detainee population
翻译:在一些囚犯中,哈利•波特成为最流行的名词

请问,哪个英文单词的意思是“名词”?是title吗?不是。title可以解释为"标题",但是绝不可以引申为"名词"。其实,在朗文词典和柯林斯词典中明明白白地解释了title的其中一个意思,就是--book!所以,整句话可以“意译”为:哈利•波特这本书深受一些关押者的喜爱,而不是“最流行的名词”,为什么看到popular,就只想到“流行的”,而不想到“受欢迎的”呢?

LX:好!

> A total of 242 detainees have been transferred out of the prison to other countries either to be freed or for continued detention
迄今共有242名囚犯从这里被转送到其他国家,他们或被释放,或继续服刑。

continued detention应该是继续被关押的意思。而不是“服刑”,因为他们都是被无限期地关押,还没被判刑呢。“服刑”应该是serve a sentence。

LX:高!

For discussion:

> Overall, the library contains 1,200 books, 164 magazines and 40 videos.
翻译:图书馆里总共收藏有1200册图书,164本杂志和40张录像光盘。

video就是录象带的意思,怎么会变成录象光盘了?录象光盘应该是VCD啊!所以应该是40盒录象带。

LX:这里video 是统称,可以包括VCR tape, VCD, DVD, 等。

> The prisoners do not need library privileges to read the Islamic holy book, the Koran, which is a "basic issue item" that each prisoner keeps in his cell
翻译:这里的囚犯们无须经过图书馆特许就可以阅读伊斯兰圣经《可兰经》--这本经书是每个囚犯身边必备的“基本物品”。

issue item是出版物的意思,basic issue item可以翻译成“基本读物”,而不是基本物品,否则,这个issue怎么解释?“身边必备”也找不到相关的英文意思。只有keeps in his cell,说明了在每个人的单人牢房里,都放着这本“基本出版物”。

LX:basic issue item 是指监狱当局发给被监禁人员的基本用品,如牙膏牙刷,当然也包括了《可兰经》。另外,cell 泛指牢房,不一定是单人牢房。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.