Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-15 16:38:17 |Display all floors

99.99

8月15日双语新闻的翻译可以得99.99分。但是有一句翻译,大家来讨论:

The Arlington, Virginia, company plans to lead missions that will eventually land on the moon.  
翻译:这家位于弗吉尼亚州阿灵顿郡的公司计划在不久的将来完成登上月球的最终任务。

看上去好象没什么问题啊!但是如果能结合上下文,并注意lead和mission两个词的确切含义,不要似是而非地忽视过去,那么这句话的翻译还是有问题的。

Lead有“带领,引导,”等意思,但是在柯林斯英英词典中有一个解释:If you give a lead, you do something new or develop new ideas or methods that other people consider to be a good example or model to follow. 中文可以解释为“起表率,创新,开创先例”;

而mission在这里并不解释为“使命,任务”,应该解释为“太空旅行”,因为在柯林斯词典中有明确解释:A mission is a special journey made by a military aeroplane or space rocket.

所以,整句应该翻译为:这家位于弗吉尼亚州阿灵顿郡的公司计划率先推出最终能登上月球的太空之旅。也就是说,他们准备在登上月球的旅行这项业务上“吃头口水”,做世界第一,而不是去完成登月“任务”。

Lead missions即不能解释为“完成(登月)任务”,也不能解释为“带领代表团(登月)”。只能解释为“率先推出(登月)太空旅行(业务)”或“在(登月)太空旅行(业务)上领先世界”。

我是这么想的,不知对不对?I am this thought, no know right no right?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-15 17:43:18 |Display all floors

excellent!

to minani9998, I deem the editor has noticed your posts, so he has to be careful and serious for his translation work to avoid some mistakes being picked out by some readers like you. hehehehe. but this time he is still unexpected to make a little error, which is a little stain cast upon his translated version. hehehe.

could you do me a favor?: C----E 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

to hog-on-ice , could you do me a favor?: C---E, 铁人王进喜说:"有条件要上,没有条件,创造条件也要上。"

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-15 22:18:30 |Display all floors

我肯定是遇见鬼了!

今天不是没有新的双语新闻吗?minami究竟在哪儿看到这篇打99。9分的翻译大作的?我们大庆人见鬼还是怕的,还是乖乖让道吧!听说,王进喜现在的英语不得了,他的话,我就不翻译了,怎么敢在铁人的面前胡说八道呢?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-15 22:21:14 |Display all floors

应该这样翻译吧,大概,也许,可能,然而

昨天我正好在电视上看了电影〈刘三姐〉,那些酸秀才们在跟刘三姐对歌的时候,都要先着急忙慌地翻书找答案。

今天我也遇到了高人,接了招,也不得不先翻字典,拼凑出两句来,也不知当讲不当讲,当说不当说,当写不当写,当译不当译?凑合着看吧。我不是科班出身,野路子学出来的,能翻译出来已经很不错了。

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜

I like to compare the West Lake to Xi Si the Beauty,
Pretty in a colorful dress, and pretty in simple either.

我的任务完成了。

王进喜的任务更难。庆幸我不是大庆人。没被分配到那个句子。HEHEHE

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-15 22:30:36 |Display all floors

好象也可以这样翻

今天青菜炒萝卜,每天萝卜炒青菜。应该也可以这样翻译吧:

West lake may be compared to Xisi the Beauty,
It is always like her either to be richly dressed or plainly dressed.

反正说来说去,就是说西湖美吧。反正翻来译去,外国人还是不怎么明白我在说什么。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-16 08:11:41 |Display all floors

很好

看来下次出门的首选定是杭州啦,与君畅谈,西湖醋鱼,以湖为伴,又吃又看,美哉,乐哉。

大庆嘛,得想一想,一怕那里到处是冰,二怕主人给吃闭门羹。 哈哈哈。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-16 11:38:43 |Display all floors

鸡蛋里挑骨头

8月16日的双语新闻可以得99.999分,但是还想从鸡蛋里挑两根骨头:

1、executive chef 通篇被翻译成加引号的“第一御厨”

executive chef这个词,其实在中文里有约定俗成的翻译:行政总厨。各大宾馆里都这么叫。其实就是厨师长嘛,臭美啥!

想像一下,如果有那么一个机会,不死总统向中国国家主席介绍:“这是我们的executive chef”,难道翻译员会跟胡锦涛说,“这是不死总统的‘御厨’”吗?在那样一个民主国家,怎么会有“御”这个概念呢?肯定应该翻译成“这是白宫的行政总厨(或者白宫的厨师长)。”

虽然我们知道“第一御厨”是一种幽默的翻译法,但是在英语原文中,executive chef是一个正规的词,并没有加引号,也不幽默。所以我觉得,翻译时也不必通篇变成加引号的“第一御厨”。如果一定要这样翻译,那干脆把White House kitchen翻译成“白宫御膳房”好了,这样翻译风格岂不是更统一?

2、倒是有一句话,加一个引号,可以把原话的幽默口气翻译出来:
she is a great cook with an artistic eye and a calm demeanor that can handle the pressure cooker that is the White House kitchen.
翻译:她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够应对白宫厨房工作的巨大压力。

能不能翻译成:她是一位非常出色的厨师,她有艺术家的眼光,遇事沉着冷静,完全能够控制好白宫厨房“这口高压锅”。

pressure cooker,是高压锅的意思,而situation or an atmosphere of difficulty, stress, or anxiety(压力重重充满困难)只是它的引申意和比喻。所以,“窃以为”,还是按原话,直接翻译比较幽默,而且也并不会影响理解。

杂家杂谈,一家之言。
没话找话,故意找茬。
晓文看了,别不高兴。
O不OK? O不OK?

双语新闻的翻译已经开始署名了。要欢呼:“包产到户的责任制”,就是好,就是好!
希望翻译者能考虑到我们这些英语学习者文化浅,基础薄,在以后的翻译中,尽量少采用“文采飞扬,蒙混过关”的意译法,一词一句都有落实,这样对我们的学习大有好处。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.