Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-13 17:11:43 |Display all floors

杭州有好水,大庆有好油,我在这里撇点儿好油水

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-13 22:34:24 |Display all floors

稍微懂了一点

每年的七八月份,因为高温,我的智力都会降一个等级。

HOG ON ICE的解释的句子我是看懂了,但对原句还是不十分明白,因为这样的句子结构,以前从来没看见过。能不能再给我一些例句?好让我彻底明白。整个下午,我一直“before,even"着,思维接近崩溃。请救我于危难之中!

另外还需说明,真正的秀才在大庆,不在杭州,杭州的那个,最多是个举人。高手原来在大庆!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-13 22:40:40 |Display all floors

写错了

写错了写错了,举人比秀才的级别还高呢,哈哈!

重写:杭州的那位,最多是个童生!

刚才我又仔细体会了一下你的解释,又明白了70%。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-14 21:52:53 |Display all floors

哎呀呀,真是太抬举我们大庆人了!

minami,我其实也搞不懂even的在句中的意思,但是我是一个经常想当然的人,总是想方设法自圆其说,没有你这样的钻研精神!其实,这是一种很不好的治学态度,这甚至已经影响到我对事物作出公平评价。比如,以前我总以为,只有我们大庆的姑娘才是世界上最美的,对其他城市的女孩不屑一顾,幸亏最近我父母游玩杭州回来,告诉我杭州的女孩有多水灵,我才知道自己是井里之娃!杭州真是个不错的地方,江南应该都不错吧!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-14 22:37:08 |Display all floors

没有抬举,是心理话

杭州是可有可无的旅游城市,大庆是关系到国计民生的重要城市。没有了大庆,就没有了石油,没有了石油,那全国人民用啥?吃啥?连吃喝都没了,上海杭州这些自以为了不起的城市还臭美啥?所以,范老师,我觉得,大庆是最光荣的城市!(这是赵本山的语言结构)

杭州的大街上多的是自以为很美的丑婆娘,这是事实。江南出美女这种话都是瞎掰!

好了,以后我们还是按照华罗庚先生(他是谁,可能你们这些小年轻都不知道了吧?)所说的去做吧:见面少叙寒暄话,多把学术谈几声。

明天新的双语言新闻出来,又要开始挑刺了。看来,我的后半辈子,就指望它活了。何以解忧,唯有挑刺。不是跟日本鬼子挑刺刀,而是挑翻译中的错误。这是我们这些酸秀才所做的事情。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-15 10:43:45 |Display all floors

继续

新的双语新闻还没出来,为了过过瘾,来挑一挑8月9日双语新闻翻译的一些错误:

1、An investigator into the drug overdose death of Marilyn Monroe 43 years ago Friday still is not convinced she killed herself.
翻译:43年前,玛丽莲•梦露因服用过量安眠药而离开人世。上周五(8月5日),一位调查人员经过调查仍然不相信玛丽莲•梦露是自杀的。

正如HOG-ON-ICE所说,结合上下文的意思,以及“still”一词,应该认定,这个investigator是在43年前就参与调查的,而翻译没有把这一层意思译出来。

2、"Here is a person stigmatized by the diagnosis of suicide, when that is an absolutely wrong, false, erroneous diagnosis," Miner said.
翻译:梦露被人诬蔑说是自杀,当时的诊断是完全错误的。

查一下英英词典,就能知道许多词的中文意思不一定与英文单词一一对应的。Stigmatize有“被污蔑”的意思,也有“因被误解而蒙受羞辱”的意思;diagnosis有“诊断”的意思,也有“经过调查而得出的结论”的意思;when有“当时”的意思,也有“其实、而”的意思。这些意思在英英词典中都明明白白地写着呢。所以,上句可以翻译为:“这个自杀的论断(the diagnosis of suicide)让一个人(梦露)蒙受了羞辱。其实(when),这完全是一个不恰当的,假的,错误的论断!”

3、I've read all of Shakespeare and practiced a lot of lines.
翻译:我读过莎士比亚所有作品,对其中很多诗句耳熟能详。

Line在这里是“台词”的意思,因为莎士比亚的作品都是戏剧剧本,所以,应该是台词,而不是“诗句”,也不是“耳熟能详”,而是“背过,练习过”很多台词。应该翻译成:“我读过莎士比亚所有作品,还背过很多台词呢。”这样才说得通。

有些朋友会认为,翻译的小错误不会影响对全文的理解,也许是这样。但是,我给你两个句子,你就能体会到由于翻译的原因,造成了完全是不一样的“境界”:

美国前总统老不死很喜欢运动,每天都要在跑步机上跑步
美国前总统老不死很喜欢运动,每天都要骑着自行车狂奔

第一个老不死是老而怕死,每天做一些轻微的运动;后一个老不死老而不怕死,还在拼命锻炼身体,准备与他儿子再竞选一次总统。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-15 10:53:57 |Display all floors

minami, 这点你总算说对了!

听说我们大庆的油是祖祖辈辈开采不完,据说杭州的汽油都是我们大庆提供的,这些国人太没良心了,还要开辟国外第二,第三市场的,crude oil还用得着进口?用我们大庆的呀!我们大庆倒是可以走出国门,保证叫那70美元的油价降至35美元一桶,让整个美国股市为我们疯狂!杭州,真的算不了什么,不就是有个西湖吗?那些外国人蜂涌而至就为的看西湖?旅游业绩怎么可以比得上我们大庆呢?当年南宋建都应建在大庆才对,说不定东坡肉就叫东坡油了呢!早知有大庆,苏东坡打死也要北上,还会作这样诗歌:日啖东坡油三百碗,不辞长做大庆人哩!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.