Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-12 16:26:36 |Display all floors

minami9998,你太厉害了!

minami9998,你太神了!你是哪方神仙啊?你是不是有特意功能啊?昨天就已经在评论今天的文章?8月11日的双语新闻不是《“发现”号再次踏上回家之路》吗?这几天我肯定是UFO的传说听多了,不知会不会有一天也有游浮背我去北京,上海的?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-12 16:34:43 |Display all floors

Minami 老师, 可否知道您的联系方式?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-12 23:13:06 |Display all floors

千万别叫我老师!

千万别叫俺痨虱,睡叫俺痨虱俺跟谁急!

我是一个追求上进的大龄青年,自学英语十多年而无果。一直这样不死不活地学着英语。本来一直是潜水的,只看不写,后来发现双语新闻的某些中文翻译实在有糊弄人之嫌,所以“路见不平”,露出头来批评一番。(我还发现一个现象:就是翻译的质量时好时坏,而且语言的风格也不一样,可见是有不同的翻译者在翻译的)

我一直在看凤凰卫视的《李敖有话说》,李敖说,他不但敢骂有些人是王八蛋,而且能通过大量的证据证明那个人是王八蛋。我觉得这是一个很好的治学方法,可以运用到英语学习上来。你指出别人的错,一定要拿出证据,有理有据。目的不是把翻译者搞臭,而是道理越辩越明,共同提高。

顺便跟hog-on-ice讲一下,我没有特异功能。那篇哈里波特的双语新闻确实是8月11日的,我在12日的中午,忍受着瞌睡的煎熬,给这篇中文翻译挑了刺,很有成就感。让您见笑!看了你的帖子,觉得你也是个“文化人儿”,呵呵,惺惺相惜。

俺们共同提高,共同提高!我是杭州的,可以通过邮件联系。
spirit010508@163.com

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-8-13 02:32:03 |Display all floors

up!

的确, 楼上的对于双语翻译的纠错是非常好的!尽管在原来的译文对读者的理解不会产生太大的障碍 但是翻译是也应该更为严谨一些!

谢谢你!希望你能继续就错下去!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-13 10:38:49 |Display all floors

minami, 穿越时空隧道的人!

杭州自古出才子,听说minami是杭州人,更是佩服不已!只可惜小弟家住大庆,杭州平生没去过!以后请你多多发表大作,你这样的人才可不能埋没哦!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-13 12:15:19 |Display all floors

对不起,我上瘾了!

发现别人的错误,然后感到很快乐,这可能是人的本性。我挑刺挑上瘾了。

双语新闻中关于发现号航天飞机的两篇文章翻译得很好,几乎没什么可“指责”的了,这让人不快乐了,呵呵。不过为了让自己快乐,我还是“硬生生”地找出了一些小缺陷,有吹毛求疵之嫌。观点不一定正确,大家来讨论讨论。

8月12日的新闻:
1、Technicians counted 101 dings and divots
翻译:技术人员检测出101处损伤和磕碰

ding是受撞击后的凹痕,比如汽车被扔了一块小石头,就会留下一个ding;
divot是受刮擦后的划痕,比如汽车上的一块漆蹭掉了,就是一个divot。所以,最好详细地翻译出来,“技术人员检测出了101处凹痕和划痕”,不要这么潦草地翻译成“损伤和磕碰”。

2、the shuttle's thermal blanket under the commander's cockpit window
翻译:指挥官的驾驶舱窗下面的隔热层

thermal underwear是冬天穿的保暖内衣, 如果翻译成“隔热内衣”,会让人误以为是夏天穿的防热内衣。Thermal并没有“隔热”的意思,只有“热的,保温的”意思,所以,“窃以为”,thermal blanket应该是保温层。你想啊,太空上多冷啊,所以航天飞机里要有保温层,不让飞机里的热散发出去,而不是隔热。“隔热”应该是thermal insulation。

8月10日双语新闻:
1、NASA vowed to bring the spacecraft down Tuesday
翻译:美国宇航局(NASA)誓言要在本周二让这架航天飞机重返地球

vow是发誓的意思,也有“(坚定地对外)宣布,declare”的意思。所以,最好翻译成“美国宇航局(NASA)对外宣布,要在本周二让这架航天飞机重返地球”。政府部门应该是很庄重,严肃的,用“发誓”,听起来有点恶狠狠的黑帮味道。

2、the White Sands Missile Range in New Mexico
翻译:新墨西哥州的白沙导弹靶场

Range是靶场的意思,也是“发射试验场”的意思。“导弹靶场”是个怪怪的名词,导弹可以用来打靶吗?最好翻译成“导弹发射场”或“导弹试验场”,在中文新闻里,我们听到的都是这两个词。

3、NASA suspended future shuttle flights just one day after Discovery took off.   
翻译:在“发现”号起飞的后一天,NASA推迟了之后的航天飞行

suspend最好翻译成“暂停,暂缓”,因为从概念上说,“暂停”与“推迟”还是有差异的。

最后,要请教各位高手一个问题:
he was waiting for "wheels stop" on the runway before even thinking about celebrating.
翻译:他在等待“发现”号的轮子在跑道上“停止滑动”的那一刻的到来,至于庆祝活动他压根还没想。

这句话为什么是这个意思呢?before 和even是怎么回事?请高手指教!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-13 16:36:46 |Display all floors

楼上的,你生活在什么星球啊?你的时间观真的好怪啊!

he was waiting for "wheels stop" on the runway before even thinking about celebrating.
翻译:他在等待“发现”号的轮子在跑道上“停止滑动”的那一刻的到来,至于庆祝活动他压根还没想。

我想,就是这个意思,翻译得很确切么!这句话的意思是:His heart was  so fully occupied by this important moment to come that he even had no time to think about celebating.

before在句中是个介词,这个结构相当于before引导的这样一个状语从句:before he even had the time to think about celebrating.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.