Author: qiao-qiao

我翻译了13世纪苏菲教派神秘主义诗人魯米的作品,高手来看看,抛砖引玉! [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-7-30 00:43:54 |Display all floors

21世纪不神秘的打油解读 - for fun

如果看得见的都想要
那你肯定是给人打工
如果想要的你看不见
你准虚晃在缥缈之中
两种愿望都傻里呱叽
不过我都能理解通融
其实你心里真想要的
无非是爱的喜悦懵懂
为了爱不惜输掉一切
大概才算得上是个人
不然干脆一边歇着去
三心二意正果哪能成
上路嘴说想去寻上帝
可一见路边按摩黑店
你却歇完又歇没个停
瞧你呀
哪辈子才能混得像个人

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-30 12:09:31 |Display all floors

很有启发

感谢ruotong 和 spunkymickey!第一节的意思我终于明白了!

nyleda更象新诗, 喜欢! tumujerome你很可爱啊

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-31 19:07:51 |Display all floors

好热闹,好像只差个古体的了. 呵呵, 补上~~ , 见笑了...

求物欲乃奴,
寻虚幻易无,
二者兼为愚,
弃之亦可恕.

爱乃尔所求,
不惜倾所有,
若为真勇士,
不可轻回头.

反夫难成佛,
只因杂念多,
取经路上走,
唯忌亲诱惑.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-7-31 22:18:57 |Display all floors

哇,都是高手!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-31 22:55:55 |Display all floors

Sophia MM, 你的译文颇有裴氏风范!

不错不错的哈!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2012-2-28 01:59:35 |Display all floors
请不要瞎翻译了~~~首先,这个原文很可能是阿拉伯文,英文翻译本身就有很多谬误,现在再似是而非的翻译,离原意都十万八千里了。
我不翻译,因为神秘主义不是我等可以揣测的。
但是从语言和宗教角度我指出几个问题,英文中没有“爱情”,他们表达为“love affairs"。英文译文也只说了love,这个与谁的爱,我们暂且不管。但是苏菲的教义核心正是“love",不是男女之爱,苏菲是众所周知的禁欲者,是对安拉的爱,试图达到安拉的一种途径。
You set out to find God, But then you keep stopping for long periods. At mean spirited roadhouses.从最后可以看出是为了寻找上帝(伊斯兰文化中是安拉),怎么寻找呢,就是love.
再说一次,不要妄图揣测神秘主义,就像人们随意揣测一些佛教故事一样,远远不是爱情。即使是拉丁语,也没有“爱情”这个词根。爱情后于大部分语言产生物,起源于波斯语的拉伯语也一样。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.