Views: 2465|Replies: 9

以肉食品加工为龙头,以草原生态建设为基础的大型股份制企业,怎么翻,谢谢 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-6-24 16:17:26 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-6-24 19:41:37 |Display all floors

try

The large stock company that takes prairie construction as groundwork and takes the meatpacking as driving force

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-6-24 19:59:26 |Display all floors

你问怎么翻,我是怎么翻的,交流一下 (1)

以肉食品加工为龙头,以草原生态建设为基础的大型股份制企业,怎么翻,谢谢

————
1、首先我看哪些词是比较中国式的,找出其背后的真正含义。

例如“龙头”这个词在这句中就是比较那个,中国人习惯的套话了。其真正意思就是以它为主要的业务。于是我想到了 major一词。

2、分析整个句型。由于这完全是中国式的表达方式,照这样的句子结构翻出来,很可能是让老外觉得是中国式的,觉得没见过这样的表达法。我一般不着急翻句子,先把大块大块的表达法搞定。

3、找出需要查字典或需要确认的词。
a)肉食品加工即肉类加工业查字典是meatpacking。其英文解释是:

The business or activity of slaughtering animals and preparing the meat for sale.

又宰又加工又卖,应该没大问题。

b) 草原生态建设
原来学过生态学是ecology。草原生态建设应该是保护草原生态环境。硬编估计老外也看得懂,但是我不希望编写出老外从没见过的东西,我用“ecology of the grassland”到google里找。结果在一家英国网页里找到了ecology of the grassland habitat这样的表达方式。habitat是我没想到的,一查字典,是动植物的生活环境。先放在这。我现有个毛病,在时间充分的条件下,要利用google检查所有的表达方式,看不同词在一起搭配不搭配。有时候中国式的东西翻译过去,还真不搭配,英美人士没一个那么说的。而有的一查,嘿,有人那么说,可惜全是中国人翻译的文章里出现的。

《待续》

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-6-24 20:04:44 |Display all floors

翻译交流 (2)

其实思考很快,但是打起字来很多。

尽管我查到了meatpacking一词,但是毕竟那是“业”呀!好像一个工业那样。觉得还是有点不妥当。

那么meat processing怎么样?看起来就是肉类加工,与汉语很象。我又用google搜索了一下,竟然有579,000个网页里用meat processing这个词组。假如不发生意外,我觉得这个词组更好点。

《待续》

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-6-24 20:08:48 |Display all floors

ok!

First, this is just a phrase, not a sentence.

Second, prairie construction=>见温总理报告译文。
Or prairie infrastructure

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-6-24 20:14:22 |Display all floors

翻译交流(3)

坦率地说,一个人经历有限,一辈子能熟悉一个专业就不错了。对于不是特别熟悉的专业,往往要对翻译结果进行反复核对,这对客户负责,也能提高自己的水平。google是帮助我检验的好工具。

然后轮到股份制企业怎么说了。

翻译过的人一下就知道。没翻译过的,怎么尽量弄准呢?查字典是我第一个念头。

我一般查词典不只查完全符合的,相关的也看看。

例如“股份制”我一查,是stock-holding system,做限制语,显然不合适。

查相关的,词霸上有个叫股份组织的条目,英文是joint-stock。我眼前一亮。用joint-stock enterprise到google里查,有4,680个条目。其中有加拿大的网页。然后到中文网页里找,看到有对应的“股份制企业”字样。我觉得比较放心了。

到此为止,都是基础工作。到最后综合整个句子的时候,也许会有大动作,也许没有。

<待续>

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-6-24 20:38:59 |Display all floors

the word 'stock company' is acceptable in Hong Kong.

meat process => ok

grassland construction=> ok

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.