Author: tony_li

2005赛季春季联赛第六期公告 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-6-13 14:52:02 |Display all floors

建议

参赛了这么久,虽然没有大的长进但还是获得了"持之以恒奖",也发了邮件.可是想到一个问题:获奖人员在发送邮件至中国日报社的邮箱后,工作人员有没有收到邮件呢?虽然邮件发出去了,可是心理老不放心.所以建议能不能重新设置一下系统,给每一个发出邮件的参赛者一份回执呢?
谢谢!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-14 16:24:35 |Display all floors

是啊是啊

我在网上找到的也是Daniel Ludwig,但是看到标准译文跟我的不一样时,竟然丝毫没有想到怀疑.惭愧.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-15 10:42:27 |Display all floors

"Make sth out of sth" maybe a pattern!

It is better, in my opinion, not to use phrases like "make success" as they are a little Chinglish. Although native speakers might use such phrases now and then, the "How to make a success out of failure" is not a good example for it might as well be considered to be a specific one from "make A out of B".

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-16 17:00:37 |Display all floors

i wanna submit my translation paper,but it is overdue. so share with you!

承载梦想的交通工具—— 汽车

在中国的大城市,人们对于交通工具的选择产生了巨大的转变。曾经一度被视为中国城市一大特色景观的自行车车流,现在已被大街小巷拥堵的汽车阵势所代替。而且更为令人担心的是:这些车主大多是新手上路。在政府对于大城市禁止或严重限制摩托车使用的情况下,人们对交通工具的选择与其亚洲比邻有着明显不同。在亚洲其他国家,摩托车是主流交通工具,因为新富阶层把灵活性作为选择交通工具的首要条件。上海,作为9米自行车的生产地,去年被媒体强烈抨击,要求把此类产品拒绝在市中心或主要路段外。但这些车现在已经很少见了。

从某种程度上说,中国城市居民的逐渐富足势必会导致汽车购买力的上升。但除此之外还有一些其他因素导致了汽车需求量的上升,至少截止到去年,汽车的需求量是出乎意料的飙升。自从2001年入世以来,中国大幅地减少了对汽车进口的限制, 是汽车需求量急剧上升的巨大推动力量。在关税逐步降低的形式下,国产车在预料内开始大幅降价,而且还会以每年10%以上的速度继续降价。

除了降价,外国汽车生产商的经济型轿车(由国内生产基地制造的)也使得中国迅速增多的新中产阶级能有足够的购买力买到他们心仪已久的车。标致雪铁龙公司的中国首席代表吉恩.克劳德.哲梅恩先生说中国人和美国人的购物思维在某种程度上是一致的,当人们买不起车时,他们就会梦想有天可以买到车,而且会做一切努力来实现其买车的愿望。

另一导致购车狂潮的重要因素为:近年来中国城市社会、经济结构的重大调整。十年前,大多数市民在国有工厂或国企上班。他们的住房基本上也是单位分配的,零租金而且离工作单位较近,所以自行车或公交车就可以解决他们的交通问题。银行那时也没有对私贷款业务。

然而,自20世纪90年代末,住房就大量私有化了。因为许多国有工厂或是倒闭,或是为了减少工业污染和适应国家发展新产业的需求而搬到了郊区。这样,原有的“捆绑便利式”社区就被打乱了。人们要去郊区工作,利用原来的交通工具-公交车就没有以前便捷了,这也是购车原因之一。
在农村—60%人口分布的地方,大多数人还买不起车,还在做着买车的梦。但是在大城市,汽车突然的
辍手可得对于城市人口的心理影响还是巨大的。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-19 22:02:04 |Display all floors

translation

I find your translation is very good.
I want to know that if your major is English?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-6-20 10:25:16 |Display all floors

My two cents

Very good comments by Prof. Chen.

A couple of comments regarding Cheng4209’s version:
Re: Whether a man is wise or not. “or not” is not necessary, as Prof. Chen already pointed out, because “whether” already implies “or not”.
Re: Ethnic code. This is a typo; it should be ethic伦理/道德, not ethnic民族.

I also have the following comments and suggestions regarding Prof. Chen’s version:

Re: 一个人有无智慧,往往体现在做事的方法上。借用别人的智慧助己成功,也是一条成功之道。
Original translation:
The way (how) one does things often reflects their wisdom. It is also a way to success to borrow other’s wisdom for one’s own goal.

My comments:
Using “also” for 也是 is not appropriate because there was no mention of other ways to success before this point. “Also” can mislead readers into believing that the previous sentence talked about the alternatives. In fact, “also” is not even needed because “a way to success” implies there are other ways to achieve success. In addition, combining the two parts into one sentence in the English version would make it more coherent.

My suggestion:
How one does things often reflects their wisdom, and borrowing other’s wisdom for one’s own benefit is one way of achieving success.

My other comments and suggestions in brackets:
Take Liubei (Liu Bei, 把Liu Bei写成一个字要打屁股), the Emperor of the Shu Han Kingdom in China’s Three Kingdom Period (220-280), for example. As a matter of fact (this part is not necessary), Liu was much less learned than his Prime Minister Zhuge Liang and his martial arts (fighting skills) were obviously inferior to his generals such as Guan Yu or Zhang Fei. (Liu was neither the scholar his Prime Minister, Zhuge Liang was, nor the fighters his generals, Guan Yu and Zhang Fei were). However, he possessed a unique strong point: his capacity in coordinating the people under him, thus he was able (hence his ability) to attract those fine people to serve him. Therefore, we can see, anyone who is good at discovering other’s talent and make (making) it serve oneself can often find a way to success. Besides (borrowing) wisdom, reasonably (rationally “合理”在这里是有理性的意思,所以用rational 更恰当) borrowing other’s wealth is also an ingenious way to success.

Daniel Lovello (Ludwig), an American billionaire, was still a poor nobody at forty. After muddling along without any success for decades, he suddenly became discerning and came to a great apprehension (realization, apprehension means fear/worry/hesitation. Long, long, time ago apprehension meant understanding): he discovered a way of making a fortune by borrowing others’ money (by using borrowed money). First he persuaded the bank to give him a loan. Then with the money he thus borrowed (Then with that borrowed money) he bought a cargo ship, which he remolded (converted/refitted, perhaps remodeled. A ship can’t be remolded like a piece of plastic) into an oil tanker and rented (chartered原文:包租) out. He then got a second loan form (from) the bank by mortgaging that tanker and bought another cargo ship, which he also remolded (see above) into an oil tanker and rented out. In the years (that) followed, Lovello repeated this practice time and again and saw his business grow bigger and bigger.

The following paragraph contains some errors that deserve special analysis:
Then Lovello hit upon a (an even) smarter idea of borrowing money (making money using borrowed money原文:借钱赚钱): he hired someone to design a ship for him. (a full stop here is not appropriate, as it denotes the end of the smart idea) At the same time he found a shipping company to lease his new ship to (to which he would charter 原文:包租 his new ship) even before the keel of the ship was assembled (laid, a keel is a large beam around which the hull of a ship is built. The keel is laid, not assembled, in the middle of the ship, from the bow to the stern.) Then, only by mortgaging this still non-existing (non-existent/yet-to-be-built) ship was he able to borrow the money from the bank to start the actual building of the ship (very different from the source text原文:洛维洛拿着该公司与他签定的合同,并以未来的租金为抵押到银行里贷来款子建造这首船see my comment below). A few years later he repaid the loan and its due interest and the ship became his own. But (“but” is not necessary) strictly speaking (in the strict sense), Lovello had never spent a cent of his own.

Note the sentence structure:
Only by doing X was he able to do Y. 只有做了X,他才达到Y。(X是关键,没有X就没有Y)
This is very different from:
By doing X only, he was able to do Y. 他只做了X, 便达到了Y。(仅以X的代价达到了Y)

“…only by mortgaging this still non-existing ship was he able to borrow the money from the bank…” 的意思是:只有抵押了那艘还没建造的船他才得到了银行贷款(他为了得到贷款被迫抵押了那艘船)。而原意应该是:他仅仅用那艘还没建造的船作抵押就得到了贷款。所以英文应该是 by mortgaging … only, he was able to…。另外,“并以未来的租金为抵押”这句话没译出来。

My suggestion based on the above translation and comments:
Then Ludwig took the art of making money using borrowed money to a new level: he hired someone to design a ship for him, and before the keel was even laid, found a shipping company that would charter the new ship. With the ship’s charter contract in his hand, and by assigning the charter fees to the bank, he was able to borrow the money from the bank to start the actual building of the ship. A few years later he repaid the loan and its interest, thus owning the ship free and clear. Strictly speaking, Ludwig didn’t spend a single cent of his own.

Finally, the last paragraph:
When one lacks “capital” to success, it is all right for them to borrow such capital—either financial (capital) or intellectual (capital) ---to achieve one’s success on the premise that such borrowing does not violet (sic) laws or run counter to moral principles.

Re: “capital” to success原文:成功的“本钱”。 这里应该翻译为“capital” for success 或“capital” to succeed.
Re: Violet紫罗兰/紫色的. This is a typo, violate违反.

My suggestion:
When one lacks the “capital” for success, it is all right for them to borrow such capital—whether the financial or the intellectual kind --- to bring about one’s success, on the premise that such borrowing does not violate laws or run counter to moral principles.

Hindsight - Ludwig coined the term OPM (other people's money), so in hindsight OPM should have been used in cases where 借钱发财/借钱赚钱 were mentioned.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-6-21 21:13:11 |Display all floors

To give/offer him a loan

Prof. Chen made a lot of good comments to which students should pay attention.

Example: 有人把“刘备(文才)不如诸葛亮”错误地译成Liu Bei was no better than Zhuge Liang (in …)。No和比较级连用强调的是相反的意思,这样译的含义是“诸葛亮不怎么样,刘备也好不到哪里去”,回译为中文是“刘备和诸葛亮一样糟。”
类似的例子又如:
He is no more than fifteen.意思是“他只有/最多不过15岁”(强调还小着呢)。
There are no fewer than fifteen mistakes的意思是“错误多达15处”。

The ability to understand subtle meanings like these is what separate a student from a teacher.

I beg to differ, however, regarding Prof. Chen's comment on "he persuaded the bank to offer him a loan."

Prof. Chen said:"这里犯了一个逻辑错误,一个人作出某种offer或一个机构grant一笔钱,都是自愿主动之为,而不是别人 persuade的结果"

My points are:

1. If the above argument were true, then surely "give", which Prof. Chen used, also falls into this category of 自愿主动之为,而不是别人 persuade的结果, so that too, 犯了一个逻辑错误.

2. The definition of "offer" - A response to a solicitation that, if accepted, would bind the offerer to perform the resultant contract. (note "A response to a solicitation")

3. As a businessman and a frequent borrower, I can tell you that you do need to be very persuasive to get a loan from anybody, including the bank. People will not offer you or grant you anything out of the blue. Everytime I am sucessful in persuading the bank, the manager always say: We are please to offer you this loan...

So, I think it is perfactly OK to say "he persuaded the bank to offer him a loan."

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.