Author: tony_li

老外眼里的中式英语 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-5-10 05:31:04 |Display all floors
"原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)"

UMMMMMMMMMMM~~ I don't think so -- ravioli and dumplings are two very different things

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-5-10 12:15:00 |Display all floors
Do you have the link of Chinglish 2 English?

Thanks!
welcome to my blog
http://www.jackypeng.com/blog

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-11 21:23:53 |Display all floors
英语本来就不是中国人自己的东西,不是我们想怎么讲就怎么讲的,当然得学native speaker是怎么用的。难道我们希望中文也被外国人胡乱使用和搭配? 从高中学到的英语知识根本不是真正native speakers 说的英语。例如,out of question 和 out of the question 连native speaker 也不会去搞得我们又搞什么呢?!
支持!至于那些不想改变的人,你们不觉得土的话,也不必改。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-13 22:26:43 |Display all floors
中国传统的东西本就该用音译, 是可以被老外接受的.
最有名的应该是"功夫"
其实我认为"筷子"都应该音译成英语的. 但日本传过去的时候被意译了.

音译有助于升华中文及中华文化

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-15 18:03:24 |Display all floors
全乱了,到底该听谁的呢?
还得看考试卷的大案标准呀!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-19 10:34:57 |Display all floors
有点怀疑楼主是否有看过这边文章,从别人口中得知楼主应该是专业人士,发这样的帖子是在有失水准。
如果是为了出于尊重原著的考虑,那么引用完后要做出一些你的判断,这样才不至于错误的引导读者!好在有后面的人跟贴做出一些解释与更正!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-29 21:43:40 |Display all floors
how to say it?

maybe we should ask more foreigners

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.