Author: tony_li

行动起来,向不规范英语宣战!! [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-5-24 06:54:08 |Display all floors

1111

看到了这样一则中英文warning: “小心脚下滑”而相对应的英文是“Be careful of the slippy road"。 我忍不住笑起来,因为我觉得译文实在不确切。我觉得应该翻译成Watch your step! 你们觉得呢?
--------------------
不可能人人都是英文专家的嘛.最重要的是外国人知道你的意思就可以了.
如果译成"WATCH UR STEP",强调的是什么,是不是前面有一个洞,还是一个大石头呀...

我不觉得好笑,就是外国人学了很多年的中文,他们也会犯错的.中国式的英语不丢脸.就是美国的英语也不是规范的英语,可是人们都接受了.

不过好好学习,天天向上是根本的.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-5-24 08:10:47 |Display all floors

the origin of long time no see

u r wrong,
according to relevant articles, the idiomatic usage of  long time no see  origined  from the viet nam war ,

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-5-24 09:10:32 |Display all floors

Funlad,are you sure?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-5-24 09:38:21 |Display all floors

Way before Viet Nam war ...

RE:  funlad
the origin of long time no see
... according to relevant articles, the idiomatic usage of long time no see origined from the viet nam war

===========

This can't be true. The Viet Nam war didn't happen till the 1960's, but  "Long time no see" was already popular way before that - though of course in the 20th century.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-5-24 10:53:01 |Display all floors

what is standard or regulared english?

i have never heard of this perception of standard english or regulard english from any of my freign friends.

no stardand forms exist in language.
no standand pronunciation so-called; even premier toni blair does not speak exactly standard.
no standard grammar; oral english is so popular without any diction followed.

how can standard be exceptionally set up in China?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-5-24 12:38:24 |Display all floors

i agree with you

咱们学习东西就是被这样的条条款款 给禁锢了, 为什么非要一个语言标准呢。。不能达到随心所欲的表达, 英语本来就是一个容易接受外来语的语言。。根本就不存在一个表达标准。觉得好笑的人 我只能说 你们已经被禁锢了。。个人意见。别砸我哟!!!我喜欢英语的哈

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-5-24 13:12:26 |Display all floors

前提

观点: 所谓的"不规范"或"规范"都是一个动态的概念, 是相对于"现实的或现有的规范", 只有在这一历时的前提下, 这个catchphrase才有意义.

任何走向极端的观点都是站不住的. 有了以上的意识, 我们才能将习得的语言(不特指英语)与动态的规范去比较, 并不断做出调整与修正. 我个人认为这可能是"科学的语言观".   : - )
一家之言, 供评说.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.