Views: 9506|Replies: 12

翻译公司财务报表时遇到很多难词,请高人帮忙指正 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-4-1 16:26:39 |Display all floors
一些词,我翻得很不确切,请帮忙指正。还有谁能提供比较详细的英文财务报表原件吗?比如资产负债表,损益表,利润分配表。不胜感激


比如:转入,提取这些词怎么写。

中间业务收入:intermediate business income
卖出回购证券款项:Selling on repurchase securities
一年内到期的长期投资:long-term investments expired in one year
拆放同业inter lending
坏帐准备:reserve for bad debts or bad debts privision which one is better?
买入反售证券:securities Purchased under agreement to resell
国家资本:state capital
法人资本:corporate capital
法定公益金:legal public benefit
贵金属收益:Noble metal income
汇兑收益:foreign exchange income
补贴收入:subsidies income
以前年度损益调整:profit loss adjustment over previouw years
年初未分配利益:undistributed profit at the beginging of the year
一般风险准备转入:transferred reserve for medium-risk
(净亏损以“-”号填列:这句话如何翻译呢? net loss represent with "-"?
提取法定公积金:legal surplus reserve withdrawal?(提取怎么说呢?)
法定公益金:怎么说呢??

长期投资减值准备:reserve for long-term investment depreciation
固定资产原价:original value of fixed assets
加项:plus
减项:less
在建工程:construction in process or construction in progress ,which one is better?
无形资产:intangible assets (or invisible or other??)
同业拆入:inter-bank borrowings

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-4-1 16:40:09 |Display all floors

excel上有摸板

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-4-1 16:50:04 |Display all floors

FYI

法定公益金:legal commonweal fund

Just for your reference:)

I have just finished the translation about the development plan of our company for the boss,it  drove me crazy!
Maybe you have the same feeling?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-1 17:22:48 |Display all floors

I just do the same thing as you , Colorsofwind! and where is the model Yangchen

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-2 00:02:03 |Display all floors

just a try - view with a pinch of salt!

中间业务收入:commission income
卖出回购证券款项:proceeds from disposal of repurchased securities
一年内到期的长期投资:long-term investments maturing in one year
拆放同业=inrter-bank lendings,- not sure
坏帐准备:provision for bad and doubtful debts
买入反售证券:securities purchased under re-sales agreement
国家资本:state capital
法人资本:corporate capital
法定公益金:?
贵金属收益:Income from trade in precious metals
汇兑收益:gain in foreign exchange
补贴收入:other income
以前年度损益调整:profit after prior year adjustment
年初未分配利益:accumulated profit brought forward
一般风险准备转入:realisation of reserve for ordinary-risk- I am guessing!
(净亏损以“-”号填列:这句话如何翻译呢? net loss is represented by "-".
提取法定公积金:legal provident funds withdrawal.
法定公益金:?

长期投资减值准备:Provision for long-term investment impairment.
固定资产原价:fixed assets at cost
加项:?
减项:?
在建工程:Work in progress - for developers; property under development -for owners.
无形资产:intangible assets.
同业拆入:inter-bank borrowings

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-4-4 00:45:11 |Display all floors

年初未分配利益:retained earnings at beginning of year

Just guessing, never studied accounting in Chinese.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-4 08:57:37 |Display all floors

some suggestions and guessing!

加项:addition
减项:disposal
I can only think of the above that are likely to appear in financial reports.
==========
On 年初未分配利益
Accumulated profit brought forward, and
Retained earnings at beginning of year.
Although both refer to the same thing, the latter is the preferred term in many countries, notably The USA. and is a more faithful translation of its  Chinese counterpart.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.