Author: luxgum

请帮忙修改一段话的翻译 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-3-10 12:26:48 |Display all floors

try

再通顺一点儿:

柯达将其未来押在数字化领域。但是 [在] 向不需要胶卷的摄影世界转型 [的过程中,柯达可能不得不更加依] 赖于他们扩大胶卷利润的能力,而这一能力早在2000年就已开始 [呈现下降趋势]。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-3-10 12:48:53 |Display all floors

JFYR: 'strech out'

But its conversion (to a world of photography without film) could hinge on its ability to stretch out profits from a century-old cash cow (that hit a downward trail in 2000.)

柯达公司转型的成败在很大程度上取决于其百年老字号的传统胶卷业所提供的利润能够支撑多久。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-3-10 12:53:45 |Display all floors

nyleda,3ks for your anticipation

century-old cash cow that hit a downward trail in 2000,这句话翻译成
而这一能力早在2000年就已开始 [呈现下降趋势],似乎不妥,不是能力下降,是利润下滑

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-3-10 13:05:34 |Display all floors

oops, my fault.

how abou tthis:
而胶卷的利润早在2000年就已开始呈现下滑势态。

since the translation is targeted for those who read only chinese, i think we may pay more attention to the cohesion than accuracy (or a micro-accuracy? :)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.