Views: 1720|Replies: 2

再谈生肖 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-2-25 11:36:11 |Display all floors
我看了一下前面关于生肖英语的帖子,认为羊应该说goat,而不是sheep,(我听老外说过),猪是pig,但不知用boar错不错,其余的为:RAT,OX,RABBIT,TIGER,DRAGON,SNAKE,HORSE,MONKEY,DOG.

希望能请教一下各位高手,谢谢

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-2-25 12:59:43 |Display all floors

and plus "rooster"

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-2-25 21:00:30 |Display all floors

Re: Only reference

中国的十二生肖相对于英文来说是表示十二类动物,所以译成英文当从英文中择其最优并能代表其类者为最佳。
goat英文中有魔鬼之意,
sheep有温顺之意,圣经中末信主的人常被比喻成迷失的羊群,就是它。
rooster中文意思是昂首阔步的大公鸡
pig 有大肥猪之意,并有节日喜庆之意,中国乡村每逢岁末,常常杀猪庆贺;英文中对猪是统称,符合中国十二生肖动物统称表达方式

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.