Author: tim_mack

这句广告语怎么译好啊:“The anticipation is the essence of quality”谢啦! [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2005-2-2 10:47:56 |Display all floors

物值所望!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-2-2 11:31:42 |Display all floors

Is the Adv. for High-tech goods??

既然这是个广告,自然是在客户面前夸耀自己的产品或理念。这句话的翻译关键在于对Anticipation这个词的理解。
Anticipation - The act of anticipating  先人一着, 占先 (作为广告语,王大妈在这里应该是在强调自己的产品或理念领先其他竞争者)
-品质源自领先。
如果楼主是搞广告文案的,这里的Quality翻作“品质、质量”似乎太过落伍了一些。不妨换成..(产品/公司)-“领先者的品味”

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-2-2 12:06:35 |Display all floors

may be

希望最重要

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-2-2 12:15:28 |Display all floors

希望是一切的基础

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-2-2 15:22:17 |Display all floors

only whan you want

Only whan you want................(lenovo)

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-2-2 15:24:34 |Display all floors

only whan you want

Only whan you want................(lenovo)

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-2-5 15:50:49 |Display all floors

產品的質素,印正你的要求

公司: 產品的質素,印正你的要求

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.