Author: tim_mack

这句广告语怎么译好啊:“The anticipation is the essence of quality”谢啦! [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2005-1-25 17:46:09 |Display all floors

品质诞生希望

品质诞生希望

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-1-25 17:51:13 |Display all floors

confuse

Judging from all the translations so far,obviously I have mis-interpreted the meaning.

So, it is "the essence of quality" that is being anticipated, rather than anticipation being the "essence of quality!

or is it :"anticipation" IS the "essence of quality" but my Chinese translation has not conveyed the meaning correctly?

Will someone help to explain where had I gone wrong?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-1-25 17:55:54 |Display all floors

Try

没有上下问呀!
可能是:质量是一切。可能不一定对。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-1-25 17:56:55 |Display all floors

Try

没有上下问呀!
可能是:质量是一切。可能不一定对。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-1-25 18:15:00 |Display all floors

质量是计划出来的,不是生产出来的。

1.品质缘于期望。
2 您想到的,我们都能做到。
3。不怕做不到,只怕想不到。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-1-25 19:10:33 |Display all floors

您的期望就是我们的质量

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-1-25 19:47:45 |Display all floors

shaken confidence

The confidence I have in my English is badly shaken by this sentence.

The same goes for my Chinese!

细 看 来, 不 是 杨 花, 点 点 是 离 人 泪. or
细 看 来, 不 是 杨 花 点 点, 是 离 人 泪?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.