Author: vincat

How to translate "美籍华人". [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-12-14 20:01:59 |Display all floors

我也认为是"American Chinese"呢

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-12-14 20:02:36 |Display all floors

我也认为是"American Chinese"呢

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-12-14 20:02:45 |Display all floors

我也认为是"American Chinese"呢

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-12-14 20:02:56 |Display all floors

我也认为是"American Chinese"呢

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-12-14 20:03:01 |Display all floors

我也认为是"American Chinese"呢

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-12-14 20:20:59 |Display all floors

chinese american

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-12-14 21:04:10 |Display all floors

我的一点点看法

关于美籍华人,我查过一些词典了,中国的《汉英词典》把它译为American Chinese,网上的网页中国的就用American Chinese,但英语国家的多数使用Chinese American。这是不是人家的一个习惯说法呢。有时我们学英语不能单单从语法规则上去考虑的,我们还应该多观察英语国家的英语说法。我在亚洲周刊的网站看到这样的一篇文章:Who’s Chinese American? 能引起我们思考的是,里面还用到了这样的一个说法:Asian American,这是不是应该译为亚裔美国人呢?如果是的话,那Chinese American也就顺理成章了。有时候这些词的中间有一个连字符,作Chinese-American,   Asian-American
下面摘一些片断供大家参考:
The author of two New York Times notable books of the year -- Typical American (1991) and Mona in the Promised Land (1996) -- Jen has come to the forefront of contemporary Asian American literature.
         A second-generation Chinese American, Jen realizes she will always be categorized at face value.
文章网址:http://www.asianweek.com/062499/ae_gishjen.html

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.