Author: coolmax

寻求loser最口语化翻译方式 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-10-19 23:07:01 |Display all floors

广东人讲嘅“衰仔”唔系咁解咖。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-19 23:09:45 |Display all floors

广东话“你条仆街!”

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-19 23:10:42 |Display all floors

how about

呆子

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-24 23:33:10 |Display all floors

烂泥扶唔上壁!

you loser!
==============
According to 周星驰 in 《少林足球》,  he interpreted this phrase as "烂泥扶唔上壁", a very typical 广东佬用法, somthing like "simply hopeless" or "蠢人无药医"...

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-25 13:58:23 |Display all floors

another version

loser Friends里好象是翻成 烂货(当然是根据context翻译出来的)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-25 14:05:44 |Display all floors

倒霉蛋

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-25 14:07:18 |Display all floors

呵呵

我想“孬种,窝囊”这些未免太牵强了哦。you loser,只是说某人在某件事上做得很差而已,所以还不至于上升到一个人的性格。如果,别人这次考试没过关,难道你也说他乃废物或者窝囊吗。
所以翻译成“你真差劲”也比较好啊。还有哦,我们这边在这种情况下也说“你好衰哦”,这个也不错,我同意!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.