Views: 4285|Replies: 15

how to translate" 有福童享“?? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-8-27 16:57:03 |Display all floors
这是一个童车企业的广告词:有福童享
他们专门造童车,怎样把这个翻译的最贴切呢??
我的翻译是:
share happiness withe baby
希望看到大家更好的提议

Use magic tools Report

Post time 2004-8-27 16:58:35 |Display all floors

Happiness, for babies only~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-27 17:18:52 |Display all floors

TKS .

或许已经没有同享的意思 而是BABY 享受
呵呵
福翻译成HAPPINESS 应该没有什么问题吧

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-8-27 21:22:59 |Display all floors

JFYR:The best for the kids! hehe....

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-8-27 21:25:21 |Display all floors

上面几位翻译得不错,不过好像广告根据国家规定不让随意篡改成语了

汉字必须规范使用 广告词胡乱篡改成语属违法
鲁来顺

  中新网6月4日电  把涂料说成是“好色之涂”,把冰箱说成是“制冷鲜锋”,宣传治咳嗽的药就说“咳不容缓”……借谐音乱用成语、常用语几乎成为商家广告词的主要修辞手段。但据北京日报报道,从8月1日起,这些被商家津津乐道的“创意”,在北京都将被视为违法而遭到“封杀”。

  北京市人大常委会第4次会议日前审议通过《北京市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉若干规定》,并于今年8月1日起实施。《规定》明确,包括广告语在内的各类汉语言出版物,应当使用规范汉字。

  规定指出:“企业名称、商品名称以及广告应当以国家通用语言文字为基本用语用字。违反规定的,由市工商行政部门依据有关法律、法规进行处理。”报道说,这等于给那些乱用谐音的广告语下了“封杀令”。

  有语言专家认为,商家“篡改”成语、常用语所产生的语意歧义,已对学生们的中文学习造成事实上的误导。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-27 21:28:46 |Display all floors

有福童享

Baby carriage ,Happy manager.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-8-27 21:35:42 |Display all floors

按照中文分析

是不是该改改英文里一个成语?

有没有相关的?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.