Author: candy-cheng

那"人在江湖身不由已"怎麼用英文表達呢,謝謝!!! [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2004-7-25 16:42:45 |Display all floors

汉语里的意思不同。

我怎么总觉得“入乡随俗”和“人在江湖,身不由已”在中文里的意思是不一样的呀?后则有一种很无奈/被强迫的感觉。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-7-26 09:23:20 |Display all floors

yes, agree, but

我觉得前者也有这种味道啊..........................

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-27 08:22:25 |Display all floors

Once in jungle you can't choose the law.

江湖似与jungle较接近

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-28 08:32:17 |Display all floors

needs must when the devil drives

昨晚翻字典时偶然翻到这个词组, 其英文解释为one is some times forced by circumstances to do what one does no want to do, 中文解释为: 情势所迫,只得去做, 觉得很接近"人在江湖, 身不由己"的意思.

另: the law of the jungle: the survival or success of the strongest or the most unscrupulous丛林法则; 弱肉强食, 我觉得与"人在江湖, 身不由己"的意思相距较远.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-30 16:01:47 |Display all floors

江湖是什么?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-30 16:04:22 |Display all floors

难道不是弱肉强食吗?

身不由己又指什么? 大概不只是违心之事吧?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-30 16:47:18 |Display all floors

try this

You can’t control everything in a traits’ world

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.