Author: candy-cheng

那"人在江湖身不由已"怎麼用英文表達呢,謝謝!!! [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-24 10:44:51 |Display all floors

To Melly

I mean the phrase "do as the Romans do" does not have the meaning of 人在江湖, 身不由己. Am I right?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-7-24 10:55:21 |Display all floors

To: adeley

IMO,  " 入乡随俗" 应该有"人在江湖身不由已"之意. 不是吗?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-24 17:44:35 |Display all floors

IMO?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-24 18:02:22 |Display all floors

my version

against one's will

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-24 21:45:27 |Display all floors

re

everybody is swayed by the social demand

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-7-24 22:27:44 |Display all floors

人在江湖身不由已

one is doomed to go with the tide in a world of turbulence

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-24 22:35:35 |Display all floors

working for the heartless boss,

you can't be yourself most of the cases.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.