Author: coyote

把“花絮” 翻译成“titbit” 会不会有不太庄重的感觉呢? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-22 08:39:40 |Display all floors

FYI

To okay:
我知道feature的通常意思是“特写”啊。
不过,既然简明汉英词典将花絮译成feature,自有其道理吧。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-7-22 13:06:25 |Display all floors

还是titbit好

“少”而“精”嘛

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-22 14:33:22 |Display all floors

try

trivia, i think is better

Once i saw Chicage Trivia from Crazy English

"芝加哥"制作花絮

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-7-23 14:45:40 |Display all floors

my opinion

you can use "inside story/dope which means 内幕新闻
the word 'scoop'(抢先报道的独家新闻) also can be used as  an alternative

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-23 15:39:52 |Display all floors

I think “titbit”and “episode” will be better!

因为从发帖者的意图来看,这个“花絮”是指与修青藏铁路有一点点联系的事情,对主体修路来说这些“花絮”是起到装饰的作用。所以我建议选用“titbit”或者“episode”。titbit指a small piece of interesting information,显然着重在interesting。我想发帖者也是这个目的。而episode指a single event or group of related events,我想这个意思和发帖者的意图也很贴近。
不知道发帖者认为怎么样?!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-26 12:16:19 |Display all floors

whether "feature" is better?

I guess that the writer's purpse is to add some short story to modify the main story and increse the attraction so maybe this word is suitable .becaurse "feature"means in some degree that it equals a special report .

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-27 06:07:09 |Display all floors

yeah

I think sidelights is better

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.