Author: coyote

把“花絮” 翻译成“titbit” 会不会有不太庄重的感觉呢? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-7-19 16:39:41 |Display all floors

anecdote

anecdote
[5AnikdEut]
n.
轶事, 逸话, 奇闻; 短而有趣的故事;[pl.]秘史

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-7-19 22:10:55 |Display all floors

How about using ' Inside Stuff '

' Inside Stuff ' used to be the name of a TV programme which was about funny  stories of some NBA stars.

Hope it can be a help to you.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-7-20 18:20:39 |Display all floors

bloopers(quite informal one)

and another version for "花絮":  bloopers

actually you would find this word using in those funny programs from America or Australia, but it's pretty informal, so it's not that appropriate for you to place it here

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-20 18:54:28 |Display all floors

yeah

i love this word: sidelights

highlights for the elite

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-7-21 19:35:33 |Display all floors

"hua xu"

In the Kingsoft Power word,'hua xu ' is translated to feature.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-7-22 08:27:59 |Display all floors

FYI

feature

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-22 08:36:51 |Display all floors

feature

A feature means a prominent or special article, story, or department in a newspaper or periodical. 特写,报纸或杂志上明显的或特别的文章、故事或图片

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.