Author: alpha555

怎么翻译前香港政务司陈方安生说的下面这句话(前一段)? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-6-10 17:54:31 |Display all floors

i guess

奉承

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-6-11 08:48:25 |Display all floors

my version...

``While Beijing has a constitutional right to do so, the manner in which the central government has handled this whole issue, coupled with its public rhetoric and posturing reminiscent of the Cultural Revolution, have left most Hong Kong people puzzled, hurt and frustrated,'' she wrote.

政务司长陈方安生说, "尽管宪法赋予北京有权力这样做, 但是文化革命中的大众浮夸作风、政治生态给人们留下的印象,使得大多数港人感到困惑、受到伤害并感到沮丧。"

声明:以上内容并不代表本人观点,仅作为个人翻译练习。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-11 10:35:30 |Display all floors

try

... rhetoric and ... reminiscent 均作名词用

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.