Views: 4735|Replies: 9

怎么翻译前香港政务司陈方安生说的下面这句话(前一段)? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-6-9 15:35:34 |Display all floors
``While Beijing has a constitutional right to do so, the manner in which the central government has handled this whole issue, coupled with its public rhetoric and posturing reminiscent of the Cultural Revolution, have left most Hong Kong people puzzled, hurt and frustrated,'' she wrote.

Ma insisted that what Beijing has been doing is lawful and ``all for the good of Hong Kong''.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-9 17:06:13 |Display all floors

香港政务司陈方安生

香港政务司陈方安生 的 日记/回忆录?

感觉 陈方安生 不支持北京?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-9 17:14:28 |Display all floors

这几天很热的新闻,当然内地是看不到

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-9 17:55:13 |Display all floors

Ma??

何人??

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-10 07:50:52 |Display all floors

Let me try...

How about
        她说:“......当然,北京方面有绝对的权利这样做,但是中央政府在处理整个事件过程中所采用的方式,以及社会舆论与文化大革命中的某些姿态暗示,使得香港人感到困惑并受到了伤害,从而举步不前。”

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-10 11:38:48 |Display all floors

后面应该是"使人想起文化大革命",

我只是不懂"coupled with its public rhetoric and posturing reminiscent of the Cultural "这一部分翻译和语法结构?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-6-10 11:39:30 |Display all floors

特别是"public rhetoric"的翻译?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.