- Registration time
- Last login
- Online time
- 48 Hour
- Reading permission
My Everlasting Dream and Pursuit
In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in
Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had
snow there for as long as one third of a year.
Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants,
his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say
Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant’s horse-drawn
cart and drove it home. The tenant’s family came to see grandpa and, dropping to their
knees, tearfully related their troubles. Grandpa unharnessed the two chestnut horses and
retuned them to tenant.
That touched off a night-long quarrel between father and grandpa. “The two horses
mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused
to listen. Mother died when I was nine. From then on father went from bad to worse. Even
a mere cup accidentally broken by someone would send him into such a violent rage that
we all shivered with fear. Later, whenever I happened to walk past him, he would even
have his eyes directed sideways, which made me feel like being pricked all over on thorns.
When he looked askance at me, superciliousness gushed from his eyes down the bridge of
his nose and then off the corners of his mouth.
Often of a snowy evening, we children would hang about grandpa by a heating stove,
listening to him reading poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.
Whenever father had given me a beating, I would seek solace in grandpa’s room
where I would stay gazing out of the window from dusk till late into the night while
snowflakes were flying like cotton and the lid of the kettle over the heating stove rattling
like a musical instrument playing an accompaniment.
Grandpa would place his wrinkled hand on my shoulder and then on my head, saying,
“Grow up quick, poor child! You’ll be all right after you’ve grown up.”
I fled from home at twenty. And so far I still live the life of a vagrant.
True, I’ve “grown up”, but I’m not yet “all right”.
Nevertheless, from grandpa I’ve learned that apart from coldness and hatred, there is
also warmth and love in life. Hence my everlasting dream and pursuit of this “warmth” and
(1)“憧憬“译为dream，和aspiration, longing, yearning等同义。
省，差不多位于中国的东北角”。现译为in a remote town in Heilongjiang Province—a
town situated virtually at the northeastern tip of china，其中以remote（偏僻的、边远的）表达“小”，
便于烘托原文的气氛；at the northeastern tip of China比in China’s northeastern part灵活顺
(3)“甚至于无情”译为not to say with ruthlessness，其中not to say是英语成语，意即and
almost或and perhaps even。
(4)“哭着诉说着”译为tearfully related their troubles，其中related意told。
(7)“穷人，这匹马就是命根”译为they mean everything to the poor，其中everything和前
(8)“父亲也就更变了样”译为From then on father went from bad to worse，其中from then
on是连接上句的添加成分。又went from bad to worse是成语，作“越来越坏”、“每况俞
(9)“就像自己的身上生了针剌一样”译为feel like being pricked all over on thorns，其中
(10)译文superciliousness gushed from his eyes…是隐喻。
(11)译文Often of a snowy evening中的of 等于on，但有“经常”的含义。
would hang about grandpa by a heating stove, listening to him ready poems aloud and meanwhile
watching hisbusy ruddy lips，其中hang about或hang around为动词短语，作“待在……身边”解，
(13)“暖炉上水壶的盖子，则像伴奏乐器似的振动着”译为and the lid of the kettle over the
heating stove rattling like a musical instrument playing an accompaniment, 其中rattling表