register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

househusband's space https://blog.chinadaily.com.cn/?96989 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Divine accident is good, although the conept per se flies in the face of logic---- Is it accidental( ...
有限公司和有限责任公司的翻译一样吗? Translation Tips 翻译点津 6 3222 adeley 2008-1-15 16:29:32
  Corporation 本来就包含有limited的意思, 可是在世界上的很多地方(特别是亚洲) Corporation Ltd 的用法满天 ...
芮乃伟九段先声夺人(围棋英语试译) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3811 yry111 2008-1-15 22:01:38
  1. 围棋好像有固定的译法: go, 大概是因为将围棋介绍给西方的日本人占了先吧. 不过我不清楚是否有故意用汉 ...
HELP:"劳头忙" 怎么翻译成英语? Translation Tips 翻译点津 4 3203 househusband 2008-1-15 15:04:34
  a wedding planner/coordinator/helper/purveyor (business)
求助:翻译 Attachments Translation Tips 翻译点津 6 3880 _stranger_ 2008-1-16 16:27:07
  A stomach to stomach the intolerable. A smile to smile away the laughable.
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Haha. I'm sorry you ( probably along with others ) have taken my message rather literally where it ...
"pillow talk"是什么意思?谢谢! ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 6974 nalinihu 2008-1-15 20:48:30
  What a sensual explanation, western way of matter-of-factness! By the way, 枕边风 is not quite the ...
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  A gentle reminder: Do not narrow the definition of "yuanfen" to mean love affairs only. Do not let ...
提前 Translation Tips 翻译点津 3 2892 hooiluangoh 2008-1-15 14:04:59
  "Ahead" cannot be used as a verb. "Advance" is the word.
embrace paradise能否直译成拥抱天堂?? Translation Tips 翻译点津 1 2503 househusband 2008-1-15 12:24:53
  “天伦之乐”足矣, 多了嫌累赘。
一个时代的经典 Translation Tips 翻译点津 1 2907 househusband 2008-1-15 12:22:45
  a classic epitome of that era
请教大家"nothing short of phenomenal"怎么理解? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5901 rouofhk 2008-1-15 17:34:33
  卓然不凡
“年货”怎么说? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 5664 aiping 2008-1-17 16:21:55
  I simply wanted to help. Why such words? Funky can mean a bunch of other things. As for other words ...
“年货”怎么说? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 5664 aiping 2008-1-17 16:21:55
  Spring Festival goodies. Those yummy chewy juicy, funky, showy catchy goodies.
请问 ‘皇帝不急,急死太监' 的英语‘怎么说? Translation Tips 翻译点津 4 6656 zhao jianguo 2018-10-19 17:53:58
  The emperor is rested at ease while the eunuch is excessively concerned ---- unwarranted concern
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  My job as a househusband. An always-on-vacation househusband [ Last edited by househusband at ...
破罐子破摔 ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 18324 jerry1985 2008-1-30 20:31:13
  Edchan's contribution is good : To throw the handle after the blade When referring to an incurably ...
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Oh, no. I've been on a prolonged holiday (indefinitely, perhaps) since the first day of my job.
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Oh, no. I've been on a prolonged holiday (indefinitely, perhaps) since the first day of my job. ...
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Ok, I apologize for misjudging you.
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Sure. For example : 他们俩正投缘,每次见面话说个不停。 By the way, you don't sound as "Chinese" as ...
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  Exactly, as in another: We are made for each other. Only that the language in Pride and Prejudice i ...
请问“缘分”应该怎么说? Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 64 15651 caringhk 2008-1-17 13:15:49
  The word has its origin in Buddhism (referreing to the cause-and-effect relation as in 因缘, karma). ...
how to translate"行行出状元“?TKS!~ ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 5975 augustusq 2008-2-3 11:57:00
  Every trade has a top master. Thus ( the message implied): All roads lead to Rome.
请大家奔走相告:论坛正常化啦! Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 14 Translation Tips 翻译点津 96 28715 jl2315 2008-10-22 09:41:36
  And "sometimes naive"?  
请大家奔走相告:论坛正常化啦! Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 14 Translation Tips 翻译点津 96 28715 jl2315 2008-10-22 09:41:36
  You shouldn't have asked for my "forgiveness", really. You don't know how much I eny you for not k ...
请大家奔走相告:论坛正常化啦! Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 14 Translation Tips 翻译点津 96 28715 jl2315 2008-10-22 09:41:36
  You don't know six and four? Are you Chinese?
second calling ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 17 2815 househusband 2008-1-10 15:11:38
  信仰基督教的人认为, 每个人生下来都有一个mission, 上帝造人必有其用. 就如李白说的"天生我才必有用". 所 ...
Help,a easy question ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 2879 septem 2008-1-11 23:10:41
  It's not a good sentence, if it's grammatical at all. We don't usually say "how impossible." It's e ...
Help, an easy question Translation Tips 翻译点津 4 2194 schiffer 2008-1-10 15:28:16
  out there 不特指某一个地方, 跟"很多"搭配是就是"到处都有"的意思.
求助“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的翻译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 8811 hly_2009 2008-1-10 17:49:10
  我的意思是说, 这类型的翻译,要将句子放到整首诗里面一起翻译才有诗的效果。如果是要说明一个道理,用 D ...
mental chatter Translation Tips 翻译点津 3 2330 househusband 2008-1-10 12:36:49
  你在思维的时候,脑海里是有语言的,就好像是自己在跟自己对话,我纳闷的是:那些丧失语言能力(听、说,从 ...
"他在占你便宜呢" ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 5544 rovi297 2008-1-12 10:58:57
  Well, Cantonese has a funny term for "bodily advances": 吃豆腐。
求助“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的翻译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 8811 hly_2009 2008-1-10 17:49:10
  You haven't really "abstracted" yourself from one small locality that belongs to a bigger picture. ...
《康定情歌》有谁可以译出韵味来? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 12169 rovi297 2008-1-12 12:30:58
  A good interpretation. But there is one point on which my understanding might differ. The "rain" in ...
a difficult feat to finesse ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 5759 pandorayy 2008-1-9 16:03:10
  考虑到高额的交易成本,不懂窍门实在勉为其难。
破罐子破摔 ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 18324 jerry1985 2008-1-30 20:31:13
  In for a penny, in for a pound.
下面几个句子应该怎样翻译成英文: ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3866 househusband 2008-1-9 13:20:54
  “比朋友多一点,比情人少一点”is too ambiguous and I cannot imagine what sort of relationship that i ...
革命尚未成功,同志仍需努力! ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 5256 evonnaxiao 2008-1-9 15:11:20
  Nowadays this line is often jocularly quoted to mean "There is still a long way to go".
"他在占你便宜呢" ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 5544 rovi297 2008-1-12 10:58:57
  to make verbal sexual advances
translation competition Attachments Translation Tips 翻译点津 6 4227 iwaslance 2008-1-9 20:57:50
  I now announce that you are the first prize winner because nobody comes to challenge you.
《康定情歌》有谁可以译出韵味来? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 12169 rovi297 2008-1-12 12:30:58
  Thanks for your encouragement, Jeff. What you said really brings me a heartfelt smile.
《康定情歌》有谁可以译出韵味来? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 12169 rovi297 2008-1-12 12:30:58
  Hi, rainbow, They don't mean anything substantial at all. Really, they are supposed to be fun and en ...
《康定情歌》有谁可以译出韵味来? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 12169 rovi297 2008-1-12 12:30:58
  Candinborough Fair Are you going to Candinborough Fair Sunny, shiny, cloudy and gallopy Carry me ...
身残志坚 怎么翻译? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 6431 ellezs 2007-12-22 16:01:36
  Reverse the order, and you will get the meaning of the Chinese idiom: The flesh is weak, but the s ...
【阔的海】The Vast Sea ... 1 2 Practical English 实用英语 7 5316 rainbow 2007-12-15 07:55:26
  Of the many versions of the song, I like the one best sung by Eva Cassidy: http://www.tudou.com/pro ...
【阔的海】The Vast Sea ... 1 2 Practical English 实用英语 7 5316 rainbow 2007-12-15 07:55:26
  Thank you, rainbow. Whenever I see your name, I think of an old song " over the rainbow". Let's shar ...
a rung above perfection ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 2884 jl2315 2007-12-17 04:54:43
  不能了吧? 再减就露点了
a rung above perfection ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 2884 jl2315 2007-12-17 04:54:43
  超完美
My Diary Practical English 实用英语 2 3676 househusband 2007-12-13 16:58:03
  You bet! For me, getting to the office is the real headache. But once you got there, there is no g ...
开个题目大家扯:hotel & restaurant Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 28 35369 jl2315 2012-7-15 11:07:47
  北方人把hotel叫做“饭店”(如王府井大饭店)是一种习惯,除了在一些方言外,“饭店”指的就是hotel。餐馆 ...
《口 技》林嗣环 just give it a try for fun...^_^ Practical English 实用英语 3 3342 househusband 2007-12-10 13:56:09
  The language in the translated text is as smooth as the floating cloud, as fluid as the flowing wate ...
My English Poem—A Chinese Student of 20 Years Old Practical English 实用英语 2 3557 sgj0519 2007-12-11 20:14:06
  Cruel the executioner be Kill all the plants in a single night Lord of the land is he Nothing left i ...
My English Poem—A Chinese Student of 20 Years Old (Part4) Practical English 实用英语 1 2631 househusband 2007-12-10 13:19:12
  A few corrections: 1) began--->begun 2) Motionless stands the fat owl So does the spider corner h ...
请教这句翻译成汉语是什么。 Translation Tips 翻译点津 4 2470 househusband 2007-12-7 11:44:00
  不解之谜
“话又说回来”的意思怎么表达? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 9736 _stranger_ 2008-1-16 16:12:23
  看语境,有时候用anyway就足以表达了。
请教这句翻译成汉语是什么(二) Translation Tips 翻译点津 2 2318 househusband 2007-12-7 11:40:22
  祸从天降。
瘦身河鲜 怎么翻译呢 Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 6975 jl2315 2007-12-7 22:53:17
  defatted fish? 早知今日,何必当初: to regret something you've done in the past
《答人》太上隐者 just give it a try for fun...^_^ Practical English 实用英语 2 2779 rovi297 2007-12-8 19:09:18
  Thank you, rovi297. This piece reads even better( very smooth). I will post a new one "in reply to ...
梦与诗[Translation] Practical English 实用英语 2 4215 rovi297 2007-12-8 02:54:15
  Well, I threw out this piece to honor rovi297's great effort.... I suppose it's not bad to take a br ...
《山中》王维 just give it a try for fun...^_^ Practical English 实用英语 3 3073 househusband 2007-12-6 15:43:31
  山路元无雨,空翠湿人衣。----- 通感、灵动的诗句。 Good translation too.
《登幽州台歌》陳子昂 just give it a try for fun...^_^ Practical English 实用英语 3 3212 rovi297 2007-12-7 08:07:05
  Well, it's hard to say which is the "right" translation, because the verses are hardly translatable, ...
《雪花的快乐》徐志摩 just give it a try for fun...^_^ ... 1 2 Practical English 实用英语 13 10299 rovi297 2008-2-12 16:14:11
  Wonderful! I almost forgot this wonderful place for poetry lovers like us.
effective minimalism Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3896 househusband 2007-12-5 15:18:24
  这个没问题, 但"有效"这里换成"实用"会不会好点呢?
Does Love at First Sight Really Exist?(e-c)practice Translation Tips 翻译点津 4 6157 hly_123 2007-12-5 16:01:05
  从上下文看,unconscious criteria 这里指的是"下意识", 即埋藏得很深,自己平常感觉留意不到的一些欲望,审美 ...
effective minimalism Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3896 househusband 2007-12-5 15:18:24
  如果是广告词,措辞可以松动, 主要看用在什么场合.
男女授受不清怎么翻译? Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 15135 rainbow 2007-12-15 07:20:54
  如果要保留点古风,英文里其实也有the propriety between men and women的.
effective minimalism Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3896 househusband 2007-12-5 15:18:24
  minimal 有"尽可能地(少,简单等)"的意思, "简约"是不到位,不准确的译法.
台湾问题---怎么翻译? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 7403 scarylaowei 2007-12-5 22:42:46
  这个问题政治化了,国内用question的多(特别是什么什么发布会之类的),国外多用issue, 理由laowai已经说 ...
effective minimalism Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3896 househusband 2007-12-5 15:18:24
  minimalism在家居装饰,美术等领域已有较通用的译法:极简主义。 effective: 行之有效的 要求四个字,不是 ...
男女授受不清怎么翻译? Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 18 15135 rainbow 2007-12-15 07:20:54
  Men and women should maintain a proper distance from each other.
how to trans "亲如一家"? Translation Tips 翻译点津 6 3929 hly_123 2007-12-5 21:49:49
  to love one another like brothers and sisters
destination restaurant Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 17311 celine713 2008-1-11 14:36:05
  “招牌”含义似乎不一样,指有拿手好菜等能吸引食客的餐厅,可以位处闹市。 现在旅行社有好多“美食团”, ...
诗歌翻译( Poetry Translation) [C-E] Translation Tips 翻译点津 4 4103 hly_123 2007-12-4 11:28:17
  谢谢rovi297,vibe这个词比较时髦,很有新意,follow my chart 意象就出来了,beyond recall 与let go相呼 ...
Sleeping Sun [歌词翻译] Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 6891 chinacocoa 2007-12-4 13:21:42
  Please! Poetry is not as hard as you think . If I tell you that this song is a depiction of a sola ...
Sleeping Sun [歌词翻译] Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 6891 chinacocoa 2007-12-4 13:21:42
  谢谢hly_123 ,这是该歌曲的链接,一起欣赏吧 http://www.rootsa.cn/uploads/200710/25_181302_sleepingsu ...
Sleeping Sun [歌词翻译] Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 6891 chinacocoa 2007-12-4 13:21:42
  From Wikipedia: "Sleeping Sun" is a song by the Finnish symphonic metal-band Nightwish. The song was ...
lifestyle company ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3036 libbycrystal 2007-11-26 13:34:01
  生活方式公司难听死了。如果是顾问公司,不妨译成“生活顾问公司”。
the last great race on earth ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 3562 scarylaowei 2007-11-27 04:10:01
  Could it mean " to the utmost degree" in here? For example, we would say "she is stubborn to the las ...
be in eye of the beholder ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 3300 scarylaowei 2007-11-27 04:23:25
  "匹配"这东西其实是"情人眼里出西施".
听其言,观其行 Translation Tips 翻译点津 2 4911 househusband 2007-11-21 09:57:26
  A " wait and see" attitude. Haha, it's concise in English too.
国际化意识 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 4974 qinger 2007-11-21 20:42:42
  Wow, so many laowais here. It's a question of cosmopolitan interest indeed! I agree that "global o ...
C-E: how to translate "梦想决定未来" into English? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3350 greatguy 2007-11-19 18:35:19
  You are what you dream.
"the pen is mightier than the sword" Translation Tips 翻译点津 4 3072 aliceqiu 2007-10-25 10:41:37
  鲁迅 Uncle Tom's Canbin I have a dream
a question Translation Tips 翻译点津 1 2872 househusband 2007-10-24 12:31:03
  Hush! Someone is watching us. An untiring eye!
如何翻译成地道的中文? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3715 househusband 2007-10-24 12:23:59
  这个地道. "它的"可以省略.
how to translate 城市面貌日新月异 Translation Tips 翻译点津 4 2975 househusband 2007-10-24 12:10:51
  to take on a new look each passing day
how to translate 城市面貌日新月异 Translation Tips 翻译点津 4 2975 househusband 2007-10-24 12:10:51
  to take on a new look by the day
My dear friends ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5655 jl2315 2007-10-26 20:41:13
  Now that their party is over, let's resume ours.
有关名利场的一小段翻译 Translation Tips 翻译点津 3 2836 househusband 2007-10-24 11:51:35
  很好.语言很地道. 有个地方值得斟酌: did not run counter to his life 译作"不愿意跟命运闹别扭", 听起来 ...
How to say “枪手” ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 5719 wanttoknow 2008-3-14 11:46:10
  No schools in the world would permit this. But in China, some exam sitters do this despite the law ...
鉴别(区别)真假怎么说呢? Translation Tips 翻译点津 2 2568 hly_123 2007-10-24 11:56:05
  to verify / authendicate the banknote
how to translate "half the man" ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3091 househusband 2007-10-24 11:28:03
  这里指happiness, 以前是神采奕奕的恋人, 现在是无精打采的失恋者,幸福指数急剧下降. ...
虚中有实,实中有虚,虚实结合怎么翻译 Translation Tips 翻译点津 6 4714 crosstalker 2007-10-30 15:54:51
  虚中有实 strength within the void, for example, put on a seemingly weak defense to trap the enemy 实 ...
Help:How to say"标本兼治“? Translation Tips 翻译点津 5 5210 hly_abc 2007-9-19 14:20:38
  to cure both the symptoms and the underlying cause to tackle from the root and all I can't think o ...
C-E: how to translate "摸着石头过河" into English? Translation Tips 翻译点津 3 3534 icyeyes 2007-9-23 14:30:24
  A metaphor coined by the late Deng Xiaoping, which literally means " to cross the river by feeling ...
如何用地道新闻手法翻译:“这一谣言是毫无根据,不负责任的”? Translation Tips 翻译点津 5 4489 househusband 2007-9-17 16:13:45
  Don't use "rumor" where you have used adjectives like " false", "groundless", "unfounded", " irresp ...
请翻译:此时无声胜有声 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 19 6986 househusband 2007-9-17 15:56:57
  Hush!! It's better felt than said. Ha ha
以人为鉴,可明得失--C-E Translation Tips 翻译点津 2 4136 househusband 2007-9-17 15:46:05
  此"鉴"非彼"鉴", 我试作个简化: The bronze mirrors our clothes; history our present; others, our self. ...
如何翻译这个谚语 Translation Tips 翻译点津 4 3490 sumanss 2007-9-19 00:43:19
  It should read "if you want a friend ,be one."
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Archiver|   

          GMT +8, 2019-9-20 10:42

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top