register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

lasthermit's space https://blog.chinadaily.com.cn/?87065 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
十个最让人讨厌的英文短语 Translation Tips 翻译点津 6 7338 oncle hugo 2009-9-10 17:52:47
  I personally think your translating 'English Language Laid Bare' into '揭开英语的画皮" is, at the ...
为什么用一般现在时态? Translation Tips 翻译点津 3 3495 happykang 2009-7-22 23:13:06
    这里讲是时事,用一般现在时“remainS”正好,也跟前面的现在完成时相呼应。如果换成了“remainED”那 ...
让人捧腹的15个英语文化陷阱 (转) ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 53 51253 jordan_c_fan 2010-9-2 23:47:57
    凡是懂广东话的人,一听到有人这样介绍自己,一定会偷偷地笑。为什么?因为粤语中“莫”字和“剥”( ...
第二十一届韩素音翻译原文讨论(汉译英) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 8785 lasthermit 2009-2-17 21:54:44
    俺现在至少是八代同堂了,合起来就是一个和谐社会。
第二十一届韩素音翻译原文讨论(汉译英) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 8785 lasthermit 2009-2-17 21:54:44
    哪怕一字一词,以示公正。发扬累败累战的精神,俺今年又想参赛了。 ...
tab ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 4992 lateblue 2009-2-17 09:09:50
    这是Windows的词汇,最好去查微软的网站下载它的Glossary。
英美银行中的Vice President不是副总裁 - 转自英语点津,源自新浪博客 ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 70369 jennychow 2011-8-9 16:05:08
    香港一般译作“董事总经理”。但职衔并没有什么统一的规定,各地用法不一,不能一概而论。一般人以为 ...
语法问题.. Translation Tips 翻译点津 3 5707 jordan_c_fan 2009-2-4 05:31:14
    这是非正式用法,虽然很普遍,但仍然有很多人认为这种用法不对。 NODE: ...
路透社好像也犯语法错误? Attachments Translation Tips 翻译点津 4 5157 linjian 2009-1-29 12:00:21
  Doesn't seem to be uncommon, though. The following is quoted from The New York Times
牛气十足迎新年 Attachments Translation Tips 翻译点津 5 5141 linjian 2009-1-26 12:03:43
    中国不要胡折腾,世界不要胡折腾!
奥巴马同志的重要讲话 Translation Tips 翻译点津 6 6424 amanda1003 2009-1-25 10:51:05
  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of C h r i s ...
奥巴马同志的重要讲话 Translation Tips 翻译点津 6 6424 amanda1003 2009-1-25 10:51:05
  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians ...
奥巴马同志的重要讲话 Translation Tips 翻译点津 6 6424 amanda1003 2009-1-25 10:51:05
  What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale poli ...
立体化 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 5178 rovi297 2009-1-22 00:20:10
  In terms of public transport dimension...
What's the meaning? Translation Tips 翻译点津 3 4977 tumujerome 2009-1-21 23:48:13
  Please would you provide yours first?
一个错综复杂的英语长句 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 6501 wangyansong 2009-2-6 13:47:51
    大概差不多译作“关于就”或“就关于”,又或“有关就”或“就有关”   当然也可译作“关于涉及 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    确实是。不如作“reflect on ”?
翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人)-2 ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 23 10604 leebohua 2009-1-20 13:38:22
    什么叫过去的曲折、错误?你就能肯定现在没有错误?如果你能肯定现在不错,那为什么国投在国外的投资 ...
Citizenship: China or Chinese Attachments Translation Tips 翻译点津 6 24534 caringhk 2009-1-19 12:24:27
 
看看 Peking University 的翻译水平 Attachments Translation Tips 翻译点津 6 7058 leebohua 2009-1-18 11:58:14
 
这句是什么意思?帮一把吖。。。You are too rich to buy me rose ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Practical English 实用英语 68 41128 jl2315 2009-1-17 21:58:08
    潜台词:你穷得只剩下钱了,所以你不懂爱情,不懂情趣,不懂浪漫,不懂耳鬓斯磨,不懂卿卿我我,不懂燕 ...
pull up 在这里怎么翻译? Attachments Translation Tips 翻译点津 2 4294 jl2315 2009-1-17 13:09:45
    假定你懂得其余单词(包括ferry),那么,这句话的意思是……   15日,有一架美国航空公司飞机的降落 ...
轻松时刻:一份让人爆笑的英文简历 ... 1 2 3 4 5 6 Practical English 实用英语 38 20277 pettitoes 2009-7-20 09:36:10
  最后一句应为:the lesser workload the better,即工作越少越好。
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    好,那就恢复Chuyi的正房地位,Quyi降为偏房
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    也许还是以修订为主,就是在清史的基础上作大规模的修订。
请问“办公室主任”和“主任办公室”分别改怎样翻译好? Translation Tips 翻译点津 5 4916 marchsnow 2009-1-13 09:47:16
    如果是大机构,尤其是官衙,主任办公室通常是自己一个人独占的。前两天跟一帮同学吃饭,有些是税局的 ...
Choose and why? Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 4898 littleboat 2009-1-12 22:43:02
    是的,但如果学生们看见英美主流报刊都这么用,难免会依样画瓢。因此最好叫考生以“最合适”而不是单 ...
how to write such a letter? Need help quickly, many thanks. Practical English 实用英语 2 5632 lasthermit 2009-1-12 21:55:23
    给报社编辑写这东西?不知哪个英语国家会这样做?
翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人)-3 Translation Tips 翻译点津 5 3935 jl2315 2009-1-12 22:12:09
    这是最高机密,怎么可能给你个小翻译底稿?以前不是有人泄露圣上机密,给严惩了吗? ...
怎么说:滴水之恩,涌泉相报呢 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 17233 zhao jianguo 2018-9-25 10:16:09
  In a penny, out a pound
中国人写的英语文章 C-E ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 6356 jl2315 2009-1-13 09:16:12
  I think it is absolutely ok if this is to be used to name a folder on your hard drive. Have confid ...
(ZT) 老外看中国:让我来说一说中国学生的可笑英文名 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Practical English 实用英语 53 41083 BlueNeil 2009-6-18 11:28:01
    如果你真的碰到这种老外,赶紧退学吧,因为他很专制很无知。沙翁不是说过”What's in a name?“ ...
不解风情 Translation Tips 翻译点津 6 3332 lasthermit 2009-1-12 17:35:59
    ”风情“一般不是指性事,而是指”男女恋爱的情怀“(据《汉典》网)。 ...
不解风情 Translation Tips 翻译点津 6 3332 lasthermit 2009-1-12 17:35:59
    改为”romance“比较接近。
请问“办公室主任”和“主任办公室”分别改怎样翻译好? Translation Tips 翻译点津 5 4916 marchsnow 2009-1-13 09:47:16
  第一句,名片上译作”Office Director“,而第二句,在牌子上直接写”Director“就可以了。 ...
中国人写的英语文章 C-E ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 6356 jl2315 2009-1-13 09:16:12
 
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    第1句谁把票(votes)偷了?第2句谁在票上做了手脚(少了个”s“)为啥对俺们愚民/屁民说”高票通过 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    ”流“即”流水“,寓意迅速。那末,第一、二句”流“在哪儿?
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “under the auspices of“据NODE的解释为”with the help, support, or protection of“,如the dele ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    能让俺们“Quyi”上去已经不错了,不能这么贪心,让“chuyi”二奶也上去嘛 ...
格子衬衫 Translation Tips 翻译点津 1 3735 lasthermit 2009-1-12 15:47:36
 
看看 Peking University 的翻译水平 Attachments Translation Tips 翻译点津 6 7058 leebohua 2009-1-18 11:58:14
    这还是其次,起码英语语法不应出现明显错误!如:
Choose and why? Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 4898 littleboat 2009-1-12 22:43:02
    毫无疑问,答C四平八稳。D只是时态不一样,也没问题。而B虽然仍然有人认为不可,但用非虚似语气表达 ...
"AS IS" Translation Tips 翻译点津 6 20066 caringhk 2009-1-12 16:40:02
  原封不动
中美对照:常见中式英语错误的列表 Attachments Translation Tips 翻译点津 6 11274 laoxianggg 2009-1-18 03:43:32
    注意:这里的所谓“粤式”指的是书面粤语,以免不懂粤语的人看不懂。   粤式:时间很晚,没的士了 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “There should be cultural center and library ”?恐怕得折腾折腾中学的语法书了 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “五个一”在哪儿?
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    这里的“纂修”侧重点恐怕在“revision”吧?因此,应把它加上去。
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    ”扶贫“在哪里?是否应该改为”Poverty Relief Cultural Project“?(假定这个”贫“是经济上而非 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    所谓”全国舞台精品“大概是指在全国有影响力的在舞台上的表演的杰出的作品吧?换言之,你有一个优秀 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “cultural enterprises”并不能反映“经营性质”。大概专家们都认为“enterprises”就一定是企业, ...
£15 free credit ??? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 5021 jl2315 2009-1-11 11:45:43
  其实是蒙钱的伎俩
翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人)-4 Translation Tips 翻译点津 5 3654 rovi297 2009-1-10 16:38:50
  His Glorious Majesty's 'bu zHeteng' is considered 'zhuangzhong'. But a ”definitely/certainly/sure ...
不折腾 怎么翻译? ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 22 16861 jl2315 2009-1-15 10:01:59
  Do not fink out, do not pull out, do not flail about!
Pay as You Go ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 8254 caringhk 2009-1-8 10:49:37
    有,移动和联通的低端品牌如“如意通”、“大众通”、“神州行”等都是先预付(我们叫充值)。    ...
不折腾 怎么翻译? ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 22 16861 jl2315 2009-1-15 10:01:59
  Don't fiddle while China burns
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 11074 marchsnow 2009-1-5 16:52:36
  Been there, seen that, done that
“in the ropeline”是警戒区内还是外? Attachments Translation Tips 翻译点津 5 6657 lasthermit 2008-12-29 16:52:50
    关键是光头从外面走到里面来了。看样子,他不像是保镖,但也有可能是疑阵。 ...
in far later periods是什么意思? Translation Tips 翻译点津 2 2959 emucemtral 2008-12-28 23:35:16
    指原始人类以后一段很长远的时期。
为什么学不好英语?-英语不好的都来看看! ... 1 2 Practical English 实用英语 8 7429 yoco 2008-12-31 22:18:05
    1、为什么要学英语,是不是非学不可?   2、对语言是否真的感兴趣?比如,WC和toilet这两个词你应 ...
“in the ropeline”是警戒区内还是外? Attachments Translation Tips 翻译点津 5 6657 lasthermit 2008-12-29 16:52:50
    不要看到“joined”就译为“加入”,“加入了他们”是病句,应在后面加上“的行列”。或直接译为“助 ...
“in the ropeline”是警戒区内还是外? Attachments Translation Tips 翻译点津 5 6657 lasthermit 2008-12-29 16:52:50
    英文不能直接说“the Obama”,但可以在后面加一个从句或短语来修饰。这里,显然是编辑粗心和对英文 ...
理论上,实际上,布什都是美国政府最重要的人物 Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 7588 jl2315 2008-12-29 01:04:16
 
理论上,实际上,布什都是美国政府最重要的人物 Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 7588 jl2315 2008-12-29 01:04:16
    是呀,“眼前有错道不得,JL有话在上头”
practically ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 4670 leebohua 2008-12-28 12:23:24
    他在说自己,不用“I am”用什么?
理论上,实际上,布什都是美国政府最重要的人物 Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 7588 jl2315 2008-12-29 01:04:16
    “penchant”不是小爱好,而是“强烈的爱好”,加上前面的形容词“stated”(固定的、习惯的),便是 ...
理论上,实际上,布什都是美国政府最重要的人物 Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 7588 jl2315 2008-12-29 01:04:16
    故这里宜译作“举止优雅的”,或用“大方得体”等词代替也可以。    [ Last edited by lasthermit ...
求救翻译:not every family would defy gravity for you? Translation Tips 翻译点津 2 4377 lasthermit 2008-12-27 20:19:49
    要给出足够的上下文才能判断
《英女王圣诞致辞》几处错误 Translation Tips 翻译点津 5 6049 jl2315 2008-12-28 14:03:19
    ”多事之秋“谓”多事故、多患难的时期“,而英文的”eventful“则既可指好的事情,又可指坏的事情。 ...
《英女王圣诞致辞》几处错误 Translation Tips 翻译点津 5 6049 jl2315 2008-12-28 14:03:19
    正如我们不说”前香妃“那样,称呼戴安娜要么就是”王妃戴安娜“,要么就是“已故王妃戴安娜“。 ...
求助“doorbuster”怎么理解? Attachments Translation Tips 翻译点津 2 16890 hiddendragon 2008-12-27 14:30:04
 
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “反省”指的是“回想自己的思想行为,检查其中的错误”,而“reproach oneself”则是“自责”,比反 ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “优势”在哪里?“high education resources”还是“higher education resources”?“the central ...
中国译协网权威词库,不能不折腾 Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 19809 zzwsdrz 2009-2-24 23:05:09
    “中国特色”不可不译,但这个所谓权威译文反译过来却是“中国在人力资源方面的优势”。 ...
practically ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 4670 leebohua 2008-12-28 12:23:24
    这里的“实际上”实际上和“差不多”差不多
practically ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 4670 leebohua 2008-12-28 12:23:24
    衍生自“celebrity”,即网上名人。笔者是说,他/她的博客今天的流量有200次,而且在Google中名列第3 ...
wear Attachments Translation Tips 翻译点津 4 3078 lasthermit 2008-12-26 22:53:26
    就是把那punch bowl戴在头上(搞搞气氛)。后面的“dooced”,是指因为写了这篇博文而丢了饭碗。 ...
wear Attachments Translation Tips 翻译点津 4 3078 lasthermit 2008-12-26 22:53:26
    就是把那punch bowl戴在头上(搞搞气氛)。后面的“dooced”,是指因为写主篇博文而丢了饭碗。 W I ...
这句太难了!咋译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 6086 caringhk 2009-1-2 10:22:16
    拙译:将女人夸上天,十有八九都乐意。这样做,可以让她们感到自己实际上没有那么牛,或将来一般没有那 ...
monotone and bluster ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 17 4516 leebohua 2008-12-26 14:07:56
    这句话似乎应该是:Ever self-conscious and politically correct, new important-sounding words an ...
老问题“客流量”? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 6252 jl2315 2008-12-25 23:59:56
    “consumer traffic”侧重于“可能或已掏钱买东西的顾客的流量”,而“foot traffic”则指“(行)人 ...
Help!Translation Translation Tips 翻译点津 3 3838 adwxse 2008-12-25 23:37:10
    可以把“Joining Holdren on the president's Council of Advisers on Science and Technology”看作主 ...
老问题“客流量”? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 6252 jl2315 2008-12-25 23:59:56
    前者指“顾客流量”,后者则是“行人流量”。
满城尽是CPD终为哪般? Attachments ... 1 2 Practical English 实用英语 8 6115 shipsea 2009-3-18 13:19:05
  随便问问街上的行人,看有多少个懂?俺前段时间到北京出差,住灯市口附近,甚至有的士司机都不知道灯市口在 ...
point of reference??? Translation Tips 翻译点津 3 3109 jl2315 2008-12-25 01:50:30
    即”重不重要,要看你拿什么来做参考“。如农民工来广东打工十几年,金融海啸一来,广东的工厂纷纷关张 ...
满城尽是CPD终为哪般? Attachments ... 1 2 Practical English 实用英语 8 6115 shipsea 2009-3-18 13:19:05
    有可能,也许是俺抄错了,得再去看看才行。不过,问题是商业中心人人都懂,而CBD得让人去猜,到底还 ...
请教,这段话里的warm-and-fuzzy应如何翻译好? Translation Tips 翻译点津 5 5324 lateblue 2008-12-26 12:50:54
    贴心优惠,再配上一条简单、温馨、感人的信息。   注意,这里的“relevant”不宜译为“相关的”,它 ...
Tickle TAC - 翻译本体研究与翻译研究本体 Translation Tips 翻译点津 3 6622 lasthermit 2008-12-24 22:50:26
    关键是俺搞不懂这个“cultural turn”和“translation studies”的关系。到底后者是前者的一个组成部分 ...
monotone and bluster ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 17 4516 leebohua 2008-12-26 14:07:56
  This sentence doesn't seem to be correct. Would you double-check?
这个"who"到底是哪个? Translation Tips 翻译点津 1 2890 lasthermit 2008-12-24 21:30:12
  指control groups
请教,这段话里的warm-and-fuzzy应如何翻译好? Translation Tips 翻译点津 5 5324 lateblue 2008-12-26 12:50:54
    比如说A股从6000多点大跌到4000左右时,有人就说“要防止股市大起大落”,这便是“warm-and-fuzzy mess ...
Tickle TAC - 翻译本体研究与翻译研究本体 Translation Tips 翻译点津 3 6622 lasthermit 2008-12-24 22:50:26
    从语法上来说,第一句中的“which”应为“whose”。那么,“The cultural turn whose studies of tra ...
Choice and why? Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 6975 jl2315 2008-12-25 23:36:52
  You can Google a lot more from those reliable sources by querying 'take some break' etc.
Neither of A and B .... Attachments Translation Tips 翻译点津 4 3941 lasthermit 2008-12-24 15:25:56
    关键就在这里。
Neither of A and B .... Attachments Translation Tips 翻译点津 4 3941 lasthermit 2008-12-24 15:25:56
  “Neither of them will be a good husband”是对的,但改成“ Neither of Tom and Bob will be a good hus ...
博士入学考试的几道试题清高手指点 Attachments ... 1 2 Practical English 实用英语 10 6462 adamly2006 2008-12-25 16:10:12
  Collins COBUILD:   但俺记得读书时确实有被老师这么谆谆告诫过但也许不能怪那时候的老师,因为上 ...
Choice and why? Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 6975 jl2315 2008-12-25 23:36:52
    窃以为,在这种情况下说“No”,已经不是回答问题,而是提出质疑,表示“刚歇完,怎么又要歇?”。 ...
医生是“七大行业”中最理想的结婚对象? Translation Tips 翻译点津 4 4781 jl2315 2008-12-24 22:25:51
  Not in the Great Qing!
山寨手机的翻译 ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 68 72956 zzw8751 2011-12-20 08:55:11
 
virtual一词的两种截然相反的意思。 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 6925 james846 2008-12-27 13:26:59
  Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Archiver|   

          GMT +8, 2019-10-23 09:17

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top