register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

hwgr01's space https://blog.chinadaily.com.cn/?80979 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
Expounding the prior premise of translation. Translation Tips 翻译点津 5 4414 作英语的主人 2012-11-23 22:18:59
  "Clarifying the logic" requires empirical justifications. Without justifications, your so-called "tr ...
Expounding the prior premise of translation. Translation Tips 翻译点津 5 4414 作英语的主人 2012-11-23 22:18:59
  “effect”不仅单指后遗症,当时的症状也是“effect” 楼主所讨论的不是翻译,是在讨论如何天马行空借题 ...
翻译求助,这句话如何翻才地道? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 11618 jobcry 2012-12-13 11:01:10
  bane在提问句子内的作用,应该不是采用毒药或祸害那么严重的解析,讲错话表达错误肯定会有一定的不便或经常 ...
可以幫我看這樣翻對嗎? Translation Tips 翻译点津 3 3137 hwgr01 2012-11-21 00:13:28
  execution file 才对!
有一句话单复数竟然不一致 Translation Tips 翻译点津 3 3537 hwgr01 2012-10-14 14:27:43
  这与单数复数无关,原文字稿中的“that is”很可能是“i.e.”,但因为是听力考题,如果照原稿直读,有可能 ...
有一句话单复数竟然不一致 Translation Tips 翻译点津 3 3537 hwgr01 2012-10-14 14:27:43
  你没有听错,that is = id est(拉丁文)。
tanned legs ,the order of the day 怎么翻译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 11426 kalamosy 2012-11-12 22:12:11
  the order of the day是固定组合,没有‘成风’或‘当今的风气’的意思,在提问据内,可以考虑翻译成‘理所 ...
sector 和industry的区别 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 15278 hwgr01 2012-10-3 15:44:10
  I do not believe the difference boils down to "scope". You can have several sectors within an indus ...
Ruthless Asset Translation Tips 翻译点津 5 4021 yanrabbit666 2012-10-31 15:07:34
  在这里,ruthless所形容的,不是asset,而是asset management。
求译:水蒸蛋(也有叫水波蛋、水花蛋的) Translation Tips 翻译点津 5 9636 jl2315 2010-3-13 01:57:14
  已经有说过了,crème brulée不是水蒸蛋;也有说过了,crème brulée是甜品,不是咸的。 另外,crème b ...
求译:水蒸蛋(也有叫水波蛋、水花蛋的) Translation Tips 翻译点津 5 9636 jl2315 2010-3-13 01:57:14
  当然没有同样的了!文化上有所不同,饮食文化也很不同! 但是,欧美国家甚至日本都有用类似这个方法做甜品 ...
继续请教专家 Translation Tips 翻译点津 3 5060 hwgr01 2010-3-1 13:54:14
  WikiAnswers :- In the weeds is restaurant slang used to describe a server who is hopelessly behind. ...
请教这里的专家,这句话能不能这样说 Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 10397 lateblue 2010-2-23 08:35:15
  still to be mired in recession = 经济还未有正式进入衰退程度,艰苦的日子还未有开始 Treasury tiller ...
请教这句如何理解? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 5104 wangyansong 2009-7-28 20:52:58
  全对!!
need some help Translation Tips 翻译点津 6 3806 jl2315 2009-6-10 17:54:34
  In the 2004 quarterfinals, AC Milan won 4-1 in the first leg and Deportivo La Coruna came back to be ...
求教 翻译(句子很长) Translation Tips 翻译点津 3 3478 wangyansong 2009-5-3 21:47:24
  提问句比较简单,不用多想复杂化。 Let's as quickly as possible get the debate about energy away from ...
sting 和 write-downs Translation Tips 翻译点津 3 3821 hwgr01 2009-2-23 14:22:01
  同意楼上的看法! sting = 刺痛、伤害、痛苦 write down = write off = 减值、拨销、注销 ...
subject, citizen and national Translation Tips 翻译点津 3 3352 littleboat 2009-2-15 23:49:37
  比较通常的用法,在一国之君之下的“子民”,叫做“subject ”。所以比较多见到的,有“British subject” ...
communications??? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 4632 leebohua 2009-2-16 10:17:09
  暂且撇开提问句的内容。 通常来说,correspondence较多用来形容来往信件,可以视作较为官式文件的往来。co ...
was compounded??? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 17 6585 hwgr01 2009-2-2 09:55:47
  The phrase ".... the problem compounds itself ..... " is not uncommonly seen. ..
was compounded??? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 17 6585 hwgr01 2009-2-2 09:55:47
  The word "compound" does not necessarily require more than one factor to make sense. A very common ...
几个英译汉的句子,向大家请教 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 5318 hwgr01 2009-1-19 18:13:29
  Additionality 这个词汇近来应用在CDM (Clean Development Mechanism) , carbon credit, carbon trading 等 ...
how to translate these sentences?! Challenge Yourself! Translation Tips 翻译点津 2 3149 hwgr01 2009-1-2 17:37:44
  Perhaps you should consider challenging yourself first !
MEK: STET 是什么? Translation Tips 翻译点津 2 3635 qixian 2008-12-22 18:02:32
  Stet is a Latin word (meaning "let it stand")
shilling for? Translation Tips 翻译点津 3 3060 realchinese 2008-12-27 19:19:12
  shilling = the practice of putting up an item for sale on an online auction and then bidding up the ...
Yves Saint Laurent Translation Tips 翻译点津 2 3303 rickli 2008-12-23 17:41:24
  blithely = 随便地,无关重要地 .... Yves Saint Laurent = 圣罗兰,一名被认为与时代脱节,不能赶上潮流 ...
Who can tell me? Translation Tips 翻译点津 2 2309 nancyzou0608 2008-11-15 15:15:54
  http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/7/messages/472.html
Deputy & Vice- ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 10342 leebohua 2009-1-16 10:15:44
  从来没有听过有“deputy chief executive”这个职位,由政务司当代理行政长官,这职颔称作“Acting Chie ...
笑话点津 Translation Tips 翻译点津 1 2385 hwgr01 2008-11-10 23:24:22
  Have you got a permit? = Have you gotta perm it ? = Do you have to perm her hair ? No,I've just got ...
surely Translation Tips 翻译点津 6 3166 jl2315 2008-10-22 21:39:12
  “Slowly but surely ”是一个惯用组合,在这组合中最后的一个字,当然是与之后的“discovering ” 扯不上 ...
Ferrari 怎么发音? Translation Tips 翻译点津 4 5784 dudumuzik 2008-10-22 10:51:00
  再简单一点:...........vroom..... vroom ............. vroom ........... vroom .........
no one thing can currently be blamed ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3376 clearwater 2008-10-18 06:21:26
  估计: 造成目前这“challenges presented are numerous”的局面的,是多方面的,有历史背景、当今社会问 ...
no one thing can currently be blamed ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3376 clearwater 2008-10-18 06:21:26
  不会
brag about it ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 5156 hwgr01 2008-10-17 12:46:57
  单纯是“speak”的意思肯定是不足够的。 “brag”没错是有“夸耀”的意思,而且更有“言过其实”“不负 ...
Power cycling Translation Tips 翻译点津 3 2541 clearwater 2008-10-16 11:14:13
  Power cycling = reset = cold boot = turning power off and then immediately on again to revive a comp ...
all-out Translation Tips 翻译点津 5 2757 clearwater 2008-10-15 10:56:09
  个人认为“不折不扣的”较为适合。
有关租金支付方式的这段看不懂... Translation Tips 翻译点津 4 3808 littleboat 2008-10-13 22:29:58
  inconsistency of calculation criteria 主要是针对某一个月之内,所租用面积有所变更的情况,比如某一个月 ...
put myself right in the middle of it Translation Tips 翻译点津 2 2670 hwgr01 2008-10-11 16:32:16
  好像应该是:先霸着这茅坑,看看多不多人来拉再算。 呵呵。
a roofer by trade Translation Tips 翻译点津 5 3193 clearwater 2008-10-12 03:29:56
  a clumsy description : 专业与各种屋顶的建造和修理的技术人员
Standard Weld Bosses Translation Tips 翻译点津 1 2953 hwgr01 2008-10-10 12:34:40
  不要被自己对这个字的认识先入为主。 不明的时候应该先查查字典。图纸上Bosses的意思,应该是指:knob, st ...
有关健身俱乐部经营 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3407 clearwater 2008-10-9 16:13:29
  是把“业绩不理想”这现状,形容成自己的一种“shortcomings” 把“业绩不理想”这“shortcomings”,归咎 ...
pull a Wal-Mart ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 3336 hey_you 2008-10-9 22:23:06
  pull 在这里的用法,类似:pull a trick, pull a stunt, full a fast one [恶作剧、欺骗某人、对某人玩弄手 ...
有关健身俱乐部经营 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3407 clearwater 2008-10-9 16:13:29
  自己
groomed ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 23 5954 melon1008 2008-10-10 11:19:39
  对青少年和儿童有偏爱、通常较为年长的变态者在网络上假装成好人身份诱骗对象的时候,叫做“groom”。 不 ...
owns the lot Translation Tips 翻译点津 2 2308 clearwater 2008-10-9 10:33:40
  Here in your sentence, "the lot" refers to the proprietary rights (or copyright) to every bit of the ...
怎么理解 that to 的意思? Translation Tips 翻译点津 5 3186 hwgr01 2008-10-9 09:43:03
  To think about my happiness, I should think about feeling good, feeling bad, feeling right, in an at ...
fw:请问写产假要如何写?急急 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 4027 melon1008 2008-10-8 09:39:10
  Making a fool of myself for answering loosely. I really meant "parental leave" is not the proper ter ...
fw:请问写产假要如何写?急急 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 4027 melon1008 2008-10-8 09:39:10
  没有“parental leave”的。 产假是“maternity leave”才对!
a concentrated position ??? Translation Tips 翻译点津 2 2909 tracy_s 2008-10-3 00:17:19
  a concentrated position in a public company = owning too much of one company's shares = overexposing ...
a multiple of your salary Translation Tips 翻译点津 3 3016 tracy_s 2008-10-3 00:23:42
  就是字面的意思:倍数
关于英国留学 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 17 6888 yry111 2008-10-1 18:43:34
  英国学制,小学六年,小一到小六,以前叫Primary one(P1)到Primary Six (P6)。中学七年,初中五年,由中一 ...
the question Translation Tips 翻译点津 2 2281 sinfulgirl 2008-9-25 21:56:46
  两夫妇在离婚时处理分资产和赡养费时申报财产用的。
车的后视镜刮到了大公共的后侧了,怎么说? Attachments Translation Tips 翻译点津 5 3218 derivation 2008-9-26 23:17:00
  rear-view mirror, rear mirror, 通常是指驾驶室内,车前挡风玻璃内侧的镜子。通常这块镜子是不会碰到其他 ...
side project ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 4044 laoxianggg 2008-9-21 10:53:39
  “side project”一般是指未经许可,私自偷偷摸摸进行的工作,讲得没有那么难听而已。 有可能是完全为了工 ...
square yourself Translation Tips 翻译点津 6 3033 clearwater 2008-9-18 12:50:22
  square yourself是“挺直你的腰板”的意思,“square ”的要求是肩膊与盘骨平衡。 ...
逗号要不要加 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 4276 clearwater 2008-9-10 08:02:04
  不应该加上逗号。
如何插入右三角箭头符号 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 10365 hwgr01 2008-9-9 13:40:35
  Adjust the space between the bullet and the opening of your paragraph by : Format --> bullets and ...
the source didn’t have the full story Translation Tips 翻译点津 5 3065 clearwater 2008-9-9 04:28:02
  e-networking = 网上串连?? sounded reasonable enough = 听来也相当合理 If [the staffer] had only go ...
the source didn’t have the full story Translation Tips 翻译点津 5 3065 clearwater 2008-9-9 04:28:02
  #2
washing machine tablets Translation Tips 翻译点津 4 2293 hwgr01 2008-9-8 10:22:49
  用途与一般洗衣用的皂粉一样,只不过是丸状的,是特别为了较易溶于洗衣机而设计的。 ...
as far as six Translation Tips 翻译点津 5 5070 asmanthink 2008-8-28 19:57:48
  资料可能不够,很难准确判断具体意思,一定要知道具体剧情才行的。 其中一个可能性: .................... ...
过敏性气管炎 帮忙翻译一下 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 3971 liruiliang 2008-8-23 10:59:31
  要看是气管的什么地方啊,laryngitis 也是气管炎。
peeps Translation Tips 翻译点津 3 2453 clearwater 2008-8-21 09:50:56
  peeps = eyes = 瞭望站 = 线眼
saved my butt Translation Tips 翻译点津 5 3390 changzhou007 2008-8-21 10:41:28
  save my butt = save my arse
麻烦帮我分析下这句新闻,没翻译懂,谢谢!!!! Translation Tips 翻译点津 6 3394 joanna9911 2008-8-22 16:45:33
  I went from hitting my head on the wall to win by one hundredth of a second to doing my best time in ...
苹果公司在欧美文化里有什么特殊含义吗? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 10118 bxwz2004 2008-8-20 11:50:53
  与价格高低无关! .... 幽默之处在于讲者在上一句正在谈及宗教信仰与精神生活: And we’re not going to ...
请问一下品酒师英文怎么说!!! Translation Tips 翻译点津 6 15545 kg_628 2009-3-30 13:34:17
  如果是指专注于葡萄酒的品酒师,是法文“sommelier”一词。
out of the box Translation Tips 翻译点津 4 2418 hwgr01 2008-7-29 15:50:13
  你的理解对了! 这里的“out of the box”,是指从商店买回来,打开包装盒子(还未有作任何修改)的状态。 ...
又听不懂voa了 Translation Tips 翻译点津 5 3207 jl2315 2008-7-30 11:47:51
  楼上应该是对的,应该是与画面的配合所形成的对比。 虽然看不到画面,但上一句“Security officers stand ...
采油用的“磕头机”中英文的学名是什么? Translation Tips 翻译点津 6 11004 basiclaw 2008-7-19 11:23:12
  “磕头机”= nodding donkey
请帮忙翻译一个句子 合同里面的 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 4735 shirley_zx 2008-7-15 15:05:27
  如果核对过没有漏字,也有一个可能性是漏了一个字母: payment shall not be construed as Customer's ac ...
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  Try google for it !!!!!!!! You will finds thousands and thousands of examples.
这句话的意思我理解的对吗 Translation Tips 翻译点津 4 4247 hwgr01 2008-6-27 11:17:46
  同意!在这一句里不应该是修改。 因为是被你之前的翻译“measure”=“措施”,弄糊涂了。 后来翻译成“提 ...
这几处应该怎么理解呢?(The Economist Cover story 080626) Translation Tips 翻译点津 2 3192 hwgr01 2008-6-27 11:09:03
  choking on its own growth = 因发展太快、太速而让自己喘不过气来 cut his teeth at = learn his basic sk ...
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  Why not ? The intention is to label the whole concept behind the vegetable (i.e. the organic farming ...
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  留意文内 : ...... in the manner ........” 此外,形容政府高官的职务时,应该用的是“office”,而不 ...
but my ‘in-trouble’ name is William Attachments Translation Tips 翻译点津 3 2948 jl2315 2008-6-26 20:56:33
  William = Bill = Billy
这句话的意思我理解的对吗 Translation Tips 翻译点津 4 4247 hwgr01 2008-6-27 11:17:46
  to qualify a measure = to modify a measure (or to express one's reservations towards a measure) [ L ...
请教“中央密码工作领导小组办公室“的翻译 Translation Tips 翻译点津 1 2839 hwgr01 2008-6-26 10:08:06
  ┾┃┯┓┱┳┝┓┏┴┗╋┇┅┅┉┨
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  我认为“不切实际”所形容的,不一定是要指人,更不一定是需要指有“思考能力和智慧”的。 事实上,我之前 ...
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  我没有这方面的例句,因为这比较“另类”的用途,是需要靠紧密的上下文互相呼应,才能够与读者产生笔者预期 ...
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  与“...过着日日如是平淡无味的生活,...”无关。 要认真的了解这一句,可能需要了解欧美社会在生活文化上 ...
Anti-terror ace to ensure safe Games Translation Tips 翻译点津 3 2591 xuyingshan 2008-6-18 08:10:38
  Anti-terror ace = the best of them all = 精英、翘楚、猛人、顶尖高手 to ensure safe Games. ...
求教翻译高手 Translation Tips 翻译点津 5 2337 hwgr01 2008-6-17 16:23:59
  自己细心地思考,获益更多,呵呵。
句子翻译 Translation Tips 翻译点津 2 2717 wjylzm 2008-6-17 16:49:55
  automobile claim = 交通意外索偿 amount claimed aboved the deductible = 索赔金在免赔额以上 takes one ...
求教翻译高手 Translation Tips 翻译点津 5 2337 hwgr01 2008-6-17 16:23:59
  There are several (prison) staff here who have gone beyond the call of duty = 现代雷锋,职责范围以 ...
rest on the fact ? Translation Tips 翻译点津 3 4217 jl2315 2008-6-12 20:12:23
  不应该接受“因为打得不好所以输球”是必然定律。 Do not rest on the fact = 不要因为某事实而停了下休息 ...
e-c navigate Translation Tips 翻译点津 3 4114 hwgr01 2008-6-12 14:52:29
  依规执行
kiss of life怎么理解和翻译呢? Translation Tips 翻译点津 2 3793 jl2315 2008-6-11 21:08:58
  kiss of death = 死亡之吻 kiss of life = 生命之吻、起死回生之吻 [ Last edited by hwgr01 at 2008-6-1 ...
justify ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3649 clearwater 2008-6-11 12:21:11
  要达到这规模的基本效益,............
a towering bin Translation Tips 翻译点津 6 3134 clearwater 2008-6-10 19:21:22
  http://images.google.cn/images?hl=zh-CN&q=wafer%20stocker&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
请看画线部分是什么意思? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 41 12431 fm1134 2008-6-27 21:20:16
  这里所“risking turning into ”的,不是“vegetables”,而是“ORGANIC vegetables”。所强调的,是“org ...
ML是什么单位? Translation Tips 翻译点津 2 2628 donkeyrider 2008-6-1 12:47:22
  M = million L = litre
hit the beach?? Translation Tips 翻译点津 1 2200 hwgr01 2008-5-31 18:16:12
  hit the beach = go to the beach
right on target ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3672 rolley 2008-5-28 20:44:09
  不对! 这个“target”,是公司管理层去年为今年营业状况所作出的预测和预算,经董事局确认后订定为今年的 ...
翻译一个句子 Translation Tips 翻译点津 2 2486 hwgr01 2008-5-18 01:43:36
  Should be : I felt ashamed as I weakly told him the reason.
c-e “弥补不足” Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 7127 aliceqiu 2008-5-15 14:31:19
  既然两样都不是自己的产品的话,当然就可以“直接”地翻译了。
Friends in Sichuan Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 14 Translation Tips 翻译点津 97 30558 jl2315 2008-5-21 10:21:18
  难道你从来都不怀疑这些报道的准确性的吗??
c-e “弥补不足” Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 7127 aliceqiu 2008-5-15 14:31:19
  翻译和广告有点不同! 如果是在广告宣传上用的,在采用“shortcomings”一词应该要特别小心,因为可能会显 ...
Friends in Sichuan Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 14 Translation Tips 翻译点津 97 30558 jl2315 2008-5-21 10:21:18
  Agree ! Prediction of earthquake is not an exact science.
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Archiver|   

          GMT +8, 2019-9-23 20:04

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top