register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

nyleda's space https://blog.chinadaily.com.cn/?53649 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
折扣如何表达? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 8162 jonathan 2007-12-4 16:14:43
  for you information "xxx at 60% off" = xxx is on sale at a price 60% lower (than the original price ...
怎样翻译复杂的中文句子? (还有别的办法) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 12673 kute17 2007-11-28 23:17:55
  “实现”不能作“享受”的宾语 汉译文“有权享受……各种权利的实现”,其中用“实现”作“享受”的宾 ...
怎样翻译复杂的中文句子? (还有别的办法) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 12673 kute17 2007-11-28 23:17:55
  the chinese phrase 他的人格和尊严的自由发展 causes confusion "development of his/her personalit ...
英语专八参考译文 ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 27 14410 nyleda 2007-7-27 10:36:58
  this link points to an article that provides an analysis of the original chinese text together with ...
在环境污染方面表现最差的国家? Translation Tips 翻译点津 4 5737 jl2315 2007-7-20 10:36:15
  把原译文中词句的顺序改变一下,再加一个词:意大利是欧盟中在[治理]环境污染方面表现最差、温室气体排放量 ...
古文的翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 13909 魚果園 2010-11-17 19:48:49
  (not a literal translation) Ji Kang was playing music by candlelight when a man in shadow came in. ...
2006年英语专业八级考试汉译英,谁来试试? ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 13638 dan911 2007-6-25 18:36:06
  漢英語言類型對比與翻譯——TEM8(2006)漢譯英試卷評析(節選) 中國網 | 時間: 2007-01-24 | 文章來源 ...
帮我看看怎么纠正这些chinglish句子 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 8222 ericyuan 2007-6-1 23:06:02
  Suggested alternatives: 1. you can use my mobile phone if you don't have any. >> (If you don't have ...
“注意安全”的翻译 Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 20399 nyleda 2007-4-30 05:22:04
  “小心滑倒”的直接英语对应是 "Caution: Slippery Surface",但也可以根据具体环境改为 "Caution: Slipper ...
WC vs. Toilet Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 31 24561 jl2315 2008-12-11 08:07:43
  WC From Wikipedia, the free encyclopedia WC or Wc may refer to: Warren Commission Wikimedia Commo ...
WC vs. Toilet Attachments ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 31 24561 jl2315 2008-12-11 08:07:43
  Exit or "WayOut" ? Exit Etymology: Latin, he goes out, from exire to go out, from ex- + ire to go - ...
请专业级高手入内帮忙翻译两个专业级的句子(英译汉) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 9805 nyleda 2007-4-25 09:14:51
  wenhuo0021 关于 "the context" 之前缺少介词 "in" 的分析是对的。另外 "a longer period of time scope" ...
《春宵夜》(practice for fun) ...^_^ ... 1 2 3 Practical English 实用英语 17 6644 watertree 2007-4-27 07:28:00
  这话不错!虽然不是rovi,我也同样觉得受益。:)
请专业级高手入内帮忙翻译两个专业级的句子(英译汉) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 9805 nyleda 2007-4-25 09:14:51
  应该没有问题。 试一下: He asserted that, when considered the context of a longer period of time s ...
do you think 句型的翻译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 5971 jl2315 2007-4-14 22:03:56
  直译: 你认为自己错吗? 不,我不认为自己错。我早已不在墙上涂画。 "Do you think you are wrong?"是 ...
Without context, 连一个“NO”字也会译错! Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 8757 eye2eye 2007-5-2 17:12:30
  可以用“禁”或者“不许”。都是告示用语。“禁”是汉语一直沿用的字。“不许”是普通话。 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  也送 hly2008 一幅画。出自同一画廊,特点是色彩厚重、对比强烈,描写渔船出海。 [ Last edited by nyleda ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  谢谢 hly2008 提供从第三至第六承诺的英译文!译文语言十分流畅! 不好意思说,其实我也试译过几次,但每 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  rovi, 这是一幅现代画家的作品。色彩绚烂,大巧若拙。售价不详。下面是展示这幅作品的画廊所作的介绍: E ...
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  直译:研究表明,大多数女性将能够受益于以降低媒体效应为目的的社会干预。 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  Thank you, rovi, for your excellent translations!
Without context, 连一个“NO”字也会译错! Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 8757 eye2eye 2007-5-2 17:12:30
  i am not sure if the chinese word 没有 as shown in the graph to the left has no meaningful explanati ...
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  thank you! so the word poll was really meant for survey. the two words are often used interchange ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  王茜 女士翻译了 黄继新文章的前面部份,留下后面的“六项承诺”没有翻译。有兴趣者可以试试。 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  谢谢各位捧场,在下鞠躬! 点心招待各位……
国美广告 Go Home Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 24485 lonecastle 2007-5-9 17:57:26
  the phrase gome is actually chinese pinyin. its pronunciation is not entirely different from the e ...
国美广告 Go Home Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 24485 lonecastle 2007-5-9 17:57:26
  just say GoMe, home of appliances! (where "GoMe" pronounces as "go me", meaning "going to me").
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  请问一下,"poll" 除了解作"民意调查"以外,还有什么其他的解法吗?谢谢!
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  Do you have sex today--> Did you have sex today?
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  (Will) pizza (be proved) as health food? Food chemists say yes It's the junk food junkie's wildest ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  为什么提出这么多种可能性呢?无非是想说明一点,即在中国国情下,有一些人说话是不必尊重汉语习惯或者语 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  “科学理论”可以是一个自身充分完整的词,可以是一个缩写,也可以是一个“切口”。还有可能都是,或者都 ...
看不明白商务部发布的是什么 ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 34 15012 nyleda 2007-3-13 10:34:17
  circulation = 流通? 运作?销路?
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  国家计委最新披露备忘录详情 微软做出六大承诺 2002年07月13日 经济观察报   本报记者 黄继新 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  这篇评论自去年十月开始连载,历经四月有余,现在结束了。谢谢各位读者!谢谢各位参于者! over four month ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  第二十三段:这是本文的最后一段。在译这一段时,我参考了公开发表的微软谅解备忘录。Here is the last par ...
国美广告 Go Home Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 24485 lonecastle 2007-5-9 17:57:26
  将中文翻译成英文的时候要尽量避免英语国家人士的误解—— "go home"意思是 "回家" 或者 "回老家"。"感觉就 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  the infinitive expression "to emerge..." assumes a subject, the noun "China," embedded deep inside ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  a simple change would suffice-- "If" is not the right word to lead the clause. 我国要受到国际社会 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  中文原文及官方译文: PTB评论: 个人管见: 修改后的句子在含义上跟原来一样,但说话的口气改 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  中文原文及官方译文: PTB评论: 个人管见: 修改后的句子在含义上跟原来一样,但说话的口气改变, ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  give it a try: It is with this in mind that we say that socialism is like an ocean which never [run ...
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  oh, that's horrible!
(ZT) 北京清理中式英语 老外遗憾特色尽失 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 8315 superkylin 2007-4-8 16:57:53
  从另一个角度看,“老外遗憾特色尽失”其实也是丢失了一个“商机”,一个从“老外”旅游者那儿赚钱的机会。 ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  接着讨论: 原文中“企业必须清楚地认识到,产品1%的缺陷,对于买到产品的消费者来说,就是100%的损失” ...
They who know nothing fear nothing Translation Tips 翻译点津 6 8721 changcheng 2007-5-3 00:20:40
  i believe "无知者无畏" explains the english expression "They who know nothing fear nothing" more a ...
从“我”做起 Image attachment ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Translation Tips 翻译点津 49 29786 jl2315 2012-1-1 13:56:16
  this is typical of an over-worked programmer trying to give instructions for human end users. i wou ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  for your reference: ... for (the) consumers who buy them(=their defective products)--> ... for a co ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  a few flies frozen to death?
《忆江南》白居易 give it a try for fun...^_^ Attachments Practical English 实用英语 6 4851 rovi297 2007-3-9 10:13:51
  那字是“小篆”。 诗要求形象思维,不求准确,求一个意境。同一首诗,不同的人去读,同一个人在不同时间、 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  “岂不是与初衷相违逆” 哪有啦,我其实是“衣带渐宽终不悔”,一个心眼儿求真理。 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  jeff, sorry, i forgot that. i find it interesting that the original chinese phrase "提出科学理论" (l ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  “干脆不做”, 嗯,我都有点动心了,想哭就哭,想笑就笑,想骂人就……,这样的日子真是逍遥似神仙。:) ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  唉,看来君子难做,我大概做不了君子啦。汗颜!
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  laoxianggg and jeff, please consider the following questions: when the leaders of the CCP talk abou ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  the official translation is correct and accurate! after some research, i have realized that this ...
write down what you learned in today ... 1 2 Practical English 实用英语 10 6737 sophiamailql 2007-3-19 00:07:25
  I..chi cuo yao la = 我吃错药啦 meaning i might behave very strangely or might do things which i coul ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  咦,我没有刻薄呀,我都很憨厚的。不过我正在学习佛的思想。要做到“净”很难,想先从修正一些不正确的想 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  thanks for the comments, jeff! my fault. the two words "lines" and "guidelines" coincidentally ap ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  我觉得还是应该看到翻译老兄们的辛苦和成绩,至少道一声乏还是应该的。该受批评和指责的是那些当官的,那 ...
温总理署名文章 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 30767 jl2315 2007-3-23 23:31:28
  A keen appreciation of the national condition and the historical stage we are currently in should ...
《望洞庭》刘禹锡 just give a try for fun ...^_^ Attachments Practical English 实用英语 1 3748 nyleda 2007-3-4 09:48:41
  哇,好美得诗,好美的画!now i know why it is called "镜未磨".
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  第二十二段:这一段出现几个很奇怪的错误。遺憾。a number of mistakes appeared in this paragraph, which ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  第二十一段:这一段虽然只有十个字,但还是有“回旋”余地。the statement is already short but can be ma ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  花开见佛
《夜雪》白居易 (C - E) just give it a try for fun...^_^ Attachments Practical English 实用英语 6 4532 rovi297 2007-3-1 08:43:39
  a night of snowfall awakened with surprise to the coldness in the room the next moment i see soft ...
E-C:布莱尔祝贺英国女王80岁生日的讲话 ... 1 2 Practical English 实用英语 12 6752 shinasophia 2007-3-12 15:43:25
  下面应该不难了啊? 其实不要多想原文用了哪些词,就按自己理解的,用中文说出来就行。只要把意思说明白, ...
E-C:布莱尔祝贺英国女王80岁生日的讲话 ... 1 2 Practical English 实用英语 12 6752 shinasophia 2007-3-12 15:43:25
  第二段: That the said Address be presented to Her Majesty by such Members of the House as are of H ...
白居易《问刘十九》give it a try for fun ....^_^ ... 1 2 Practical English 实用英语 10 5556 nyleda 2007-2-28 14:15:43
  about the title "问刘十九" the square character 问 has several meanings and accordingly the title ...
请大家帮助找错 - 帮专家纠错 Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 17135 myohmy 2007-7-2 19:30:51
  by logic, "no food and(&) drink" means that you are forbidden to have both food and drink at the sam ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  这是第一段里的: [原文] 数千年前中国制造的陶器上面就有陶器艺人留下的符号或印记,古埃及的壁画上也有 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  这段译文一共106个词,错误却不胜之多,从最简单的动词和名(代)词的“数”,到冠词的用法,到误解词义、误 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  这么久不见 worldperks 回应,不等了,他的垃圾译文用来作中式英语的例子,与王茜的几乎无懈可击相比,在难 ...
白居易《问刘十九》give it a try for fun ....^_^ ... 1 2 Practical English 实用英语 10 5556 nyleda 2007-2-28 14:15:43
  i think the poet, Bai, asked Liu, the man who was heating rice wine in a red-clay pot, for an invit ...
白居易《问刘十九》give it a try for fun ....^_^ ... 1 2 Practical English 实用英语 10 5556 nyleda 2007-2-28 14:15:43
  白居易《问刘十九》 绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无? in this poem, the author ...
Your life ^_^ Practical English 实用英语 4 3529 nyleda 2007-2-12 11:48:16
  thanks! and if i didn't get it wrong, it was Confucius who once said: "You don't live twice." cheers ...
Your life ^_^ Practical English 实用英语 4 3529 nyleda 2007-2-12 11:48:16
  惭愧呀,我现在就在浪费时间——我正玩得挺开心。oh, it is such a shame! am i wasting my time, surfing ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  [原文] 只有创造出超越洋品牌的产品品质,民族品牌才能在竞争中立于不败之地。 (第四段) [陈小全译] The d ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  这一个还是在代词使用上出现错误: [原文] 因此,对于立志迎战洋品牌的民族品牌来说,当务之急就是提升自 ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  来一个“狠”的: [原文] 中国品牌如何才能迎战洋品牌呢? (第二段) [陈小全译] "How can Chinese brands ...
对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 40 Translation Tips 翻译点津 279 102043 rovi297 2007-2-12 09:15:46
  傲慢是因为无知,骄横是被惯坏了。时间一长,就既聋,且瞎,又傻。 其实,也不能全怪worldperks,国内的 ...
E-C:布莱尔祝贺英国女王80岁生日的讲话 ... 1 2 Practical English 实用英语 12 6752 shinasophia 2007-3-12 15:43:25
  补遗:and our warmest good wishes for her long continuing health and happiness 恭祝女王陛下长寿、健 ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  [原文] 也正因为如此,许多国外强势品牌都在千方百计围绕中国农村市场大做文章。 [陈小全译] This may acc ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  this is a "thank you" card to mr worldperks for his ingenious, creative use of english words!
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  [原文] 我国的许多企业一心只想抢滩国际市场,只顾迈向大都市,…… [陈小全译] Many of our enterprises ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  标红色的地方都检查一遍,先把错字和错译纠正过来,然后才谈得上别的。 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  too many problems! it is chinglish not english. now you are calling metaphors "theories." do yo ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  [原文] 如今美国人有“卡迪拉克”,日本人有“丰田”,德国人有“奔驰”,他们都以自己拥有的优质名牌而骄 ...
纠错语料库:品牌意识(07年第一期擂台赛题目) ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 26 19846 nyleda 2007-3-10 11:25:17
  这是“只见树木不见森林”。把句子作为独立的单元,不考虑上下文,会使译文徒具语言外壳,不能完整地传达意 ...
邱吉尔的演说,2006年的TEM8考试题选了几段 ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 57 15529 nyleda 2007-2-6 17:00:44
  上网找到一个署名译文,不错,贴出来讨论: 这个文本不错,译文文字非常流畅,意思基本正确,不足之处是 ...
王维《杂诗三首》(C - E) ^_^ Attachments ... 1 2 3 Practical English 实用英语 16 8324 afri_simba 2007-2-11 10:11:11
  these poems look like a record of what was in the mind of a wife at home and her husband in travel. ...
a????????? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 5589 nyleda 2007-2-6 14:44:57
  是否苛刻了一点? [ Last edited by nyleda at 2007-2-6 03:01 PM ]
E-C:布莱尔祝贺英国女王80岁生日的讲话 ... 1 2 Practical English 实用英语 12 6752 shinasophia 2007-3-12 15:43:25
  好吧,那我第一个: That an humble Address be presented to Her Majesty to offer the cordial congratu ...
三十而立, 四十不惑----help Translation Tips 翻译点津 3 12041 nyleda 2007-2-5 09:31:07
  some more (source: http://www.rainlane.com//dispbbs.asp?boardID=26&ID=22788&page=3) 三十而立 四十 ...
本人拙译,欢迎指教 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 3958 onthego 2007-2-6 13:26:13
  仔细看了前三段,觉得非常清晰流畅,实在无可挑剔,最后想出这几句: "嫉妒,是与生俱有的,它与贪婪同样 ...
[原创][E-C 练习] 卖火柴的小姑娘 ... 1 2 3 4 Practical English 实用英语 21 12058 nyleda 2007-2-5 08:45:46
  HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS (continued) The Ethiopian scratched his head and said, 'It ought to b ...
[原创][E-C 练习] 卖火柴的小姑娘 ... 1 2 3 4 Practical English 实用英语 21 12058 nyleda 2007-2-5 08:45:46
  HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS by Rudyard Kipling In the days when everybody started fair, Be ...
[原创][E-C 练习] 卖火柴的小姑娘 ... 1 2 3 4 Practical English 实用英语 21 12058 nyleda 2007-2-5 08:45:46
  谢谢 rovi 这个很俏的译法,其中的理解学习了。特别是这一句汉语的排列顺序:“可怜的小女孩斜倚在墙角,脸 ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  第二十段:这一段里有两个术语,(生态系统维护者)假说、(操作系统)平台,值得注意。two terms, "hypoth ...
评王茜翻译的“微软巨额投资中国”-- 汉译英 Attachments ... 1 2 3 4 5 6 .. 36 Translation Tips 翻译点津 246 97721 rouofhk 2007-5-11 16:48:51
  hello!
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Most viewed

          Most commented

          Archiver|   

          GMT +8, 2019-10-18 11:28

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top