register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

dr_zhivago's space https://blog.chinadaily.com.cn/?38530 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
“四季翻译擂台赛”公告 ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 42 15366 dongyue 2004-12-29 08:13:43
  To Hog_on-ice: “扮演“超人”的演员是众所周知的公众人物,他的名字不可以随便翻译。应该是克里斯托弗 ...
擂台赛公正与否: Meadow 究竟能不能翻成"牧场"? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 2168 dr_zhivago 2004-12-15 18:00:37
 
擂台赛公正与否: Meadow 究竟能不能翻成"牧场"? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 2168 dr_zhivago 2004-12-15 18:00:37
  看来李尧教授非常倾向于“直译”-连英文中的语句顺序都不敢越雷池一步。且看李教授的部分译文: sitting ...
How to translate "美籍华人". ... 1 2 3 4 5 6 .. 10 Translation Tips 翻译点津 68 49156 qizai429 2012-8-25 21:10:22
 
"云天日出"怎么说 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 2848 melly1111 2004-10-22 14:39:19
 
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  FYR 《现代英汉词典》 relish vt 爱好;喜欢 to relish a funny story 津津乐道地听一个有趣的故事 --- ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  It would surprise me least if " you will be relishing an opportunity of riding on a space shuttle" o ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  "right" here means not masterpieces I am afraid, but "the access to or the opportunity of reading th ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  "right" here means not masterpieces I am afraid, but "the access to or the opportunity of reading th ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  以上各位的译文多少都有些出入,不知是表达不当,还是理解不当。 hawking的版本最接近正确理解,但也有不妥 ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  to rolley: 这只是人事部2级翻译资格证书的指定培训教材上的一段练习文章。正式考试时,考生必须在100分钟 ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  It's quotated from the reference book for the CATII (China Aptitude Test for Translators and Interpr ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  外文出版社的专家提供的参考译文是有的,而且译得非常漂亮。可是早早就贴出来会打乱高手们的思路。 ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  另外这里有打算考人事部翻译资格考试的大虾吗?考过了的大虾讲讲经验之谈吧! ...
绝对挑战!!!人事部2级翻译资格考试辅导书上的材料,高手来试试吧! ... 1 2 3 4 5 6 .. 9 Translation Tips 翻译点津 62 18202 flyingczz 2005-2-14 19:23:00
  I am afraid your version of this text is far from perfection and to make it worse you seemed to have ...
有关秃顶(5) Translation Tips 翻译点津 5 1805 sun_fanyi 2004-10-16 11:14:22
 
大侠们怎么翻:他正值壮年,却要靠福利救济过日子?唔该先。 Translation Tips 翻译点津 6 2189 dr_zhivago 2004-10-10 17:46:46
 
怎么说:“一回生,二回熟”?Thanks. ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 4095 dr_zhivago 2004-9-24 00:44:24
 
How to translate the two sentences?Thank u!:) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 2511 kaspersky 2005-3-22 12:54:52
  live a passionate life like the summer flower bloomin die a quite death like the autumn leaves
How to translate the two sentences?Thank u!:) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 2511 kaspersky 2005-3-22 12:54:52
 
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Most viewed

          Most commented

          Archiver|   

          GMT +8, 2020-1-28 18:20

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top