register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

hly_abc's space https://blog.chinadaily.com.cn/?140706 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
“摸底”有简练点的翻译吗? ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 8988 hly_abc 2007-10-8 15:13:24
  straw poll
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  rural-urban migrant worker
How to say "向财务报销"?What is the sentance? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 6994 hly_abc 2007-9-29 20:56:43
  Hi; Here's my try: 向财务报销-->向财务部门提交报销报告? submit a claim for reimbursement to finance ...
how to say "在。。。。排名中遥遥领先", Thks in advance. ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 5396 andrewyan 2008-3-23 12:02:34
  lead by a huge margin
请问签名会 、盖印会怎么说? Translation Tips 翻译点津 6 3269 changtsile 2007-10-3 09:59:44
  签名售书(活动) Book Signing(Event) source: http://biz.yahoo.com/prnews/070926/aqw136.html?.v=15 ...
不明白 we are to ....... Translation Tips 翻译点津 4 3124 heyyou 2007-10-4 00:22:27
  Hi: Could you provide us with more context?
how to answer the question:什么样的老板适合你 Translation Tips 翻译点津 3 3260 hly_abc 2007-9-29 18:17:25
  Hi: The original text is too long. I think if you can provide your translation first, more people mi ...
how to translate the sentence:也许我的工作经验稍有欠缺 Translation Tips 翻译点津 2 3256 hly_abc 2007-9-29 18:16:27
  HI: Could you first provide your version? Your translation is too long.
help me:空降兵 Translation Tips 翻译点津 3 3523 hly_abc 2007-9-29 17:39:46
  paratrooper http://www.silicon.com/silicon/ciojury/0,3800003161,39161744-2,00.htm
求助:“转瞬即逝”的形容词怎么说? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5574 henz988 2007-10-2 12:58:33
  Hi: How about "a fleeting moment"?
一门课程快结束时的“大作业”用英语怎么说? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7255 1234bzy 2007-10-9 20:28:02
  Hi: How about "end of course assignment"?
素质教育 Translation Tips 翻译点津 5 2869 henz988 2007-10-2 19:10:50
  Hi: 你可以到 http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/index.html 页面的新词新译里找 ...
请勿戏水please do not play the water还是play with water Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 12239 zhourran 2007-10-6 23:43:08
  Hi: I think it should be "Please do not play with water".
English football icon-HLY Attachments Translation Tips 翻译点津 1 4962 hly_abc 2007-9-29 14:50:57
  试译: 英式足球标志性人物
怎么翻译‘潜规则“??? Translation Tips 翻译点津 6 5852 libbycrystal 2007-10-4 00:11:22
  unwritten rules
ask for help: how to translate"个人发展空间有限;" Translation Tips 翻译点津 2 3057 hly_abc 2007-9-29 12:00:08
  Hi: How about "little room for advancement"?
求助:“转瞬即逝”的形容词怎么说? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5574 henz988 2007-10-2 12:58:33
  Hi: How about "once-in-a-lifetime" or "golden"? This is a once-in-a-lifetime opportunity or a gold ...
一门课程快结束时的“大作业”用英语怎么说? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7255 1234bzy 2007-10-9 20:28:02
  Hi: Could you give us more specific explanation about "大作业"?
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  another :-) 受雇人员
求助:“转瞬即逝”的形容词怎么说? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5574 henz988 2007-10-2 12:58:33
  Hi, could you provide us with an example?
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  migrant workers 补充wiki上的解释: It is also used currently for workers from China's impoverished ...
up-sell Translation Tips 翻译点津 6 4435 hly_abc 2007-9-29 10:51:47
  我看了,我认为那样的翻译不通俗
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  immigrant woker是不对的,Immigrant表示从另一个国家到另一个国家的人们
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  Young educated people
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  How about "intelligentsia"?
求助:“转瞬即逝”的形容词是什么? Translation Tips 翻译点津 1 1995 hly_abc 2007-9-29 10:23:15
  Hi: How about "gone in a flash"? Could you provide us with more context?
排名不分先后 如何翻译?? Translation Tips 翻译点津 3 2828 tumujerome 2007-9-29 11:29:28
  Hi: It could be "In alphabetical order"
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  知青 How about "new generation of intellectuals"?
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  我查了一下: CD上有: 拖欠农民工工资问题 the problem of wage arrears for migrant rural workers 又查 ...
知青 农民工 怎么翻译 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 15 22440 fei763 2007-11-27 21:58:32
  农民工:rural migrant workers
简单吗? Translation Tips 翻译点津 6 3130 blossom228 2007-9-29 12:20:43
  Hi: Your thread title is too simple. Could you provide us with a better one?
简单吗? Translation Tips 翻译点津 6 3130 blossom228 2007-9-29 12:20:43
  The specifications have been formulated in such a way that they restrict the architectural design as ...
在美国三月对英语的一点体会 Practical English 实用英语 4 5672 simple1 2007-9-29 09:28:59
  这个问题似乎和翻译点津似乎无关啊~!楼主是要求被“点津"吗?如果不是只是一些概念我认为不如发到英语广场 ...
error of conflict meaning-HLY Attachments Translation Tips 翻译点津 1 5552 hly_abc 2007-9-28 17:27:39
  发错图了 是这副 既然是免费,哪来有附加费用呢?
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  这个比较读起来比较好,不过我还是觉得others在这里表示"人“而不是“处” ...
up-sell Translation Tips 翻译点津 6 4435 hly_abc 2007-9-29 10:51:47
  呵呵,我认为不够好耶
大家帮我翻译几个书名吧~谢谢了 Translation Tips 翻译点津 3 2698 hly_abc 2007-9-28 15:33:10
  Hi, Feitianman Could you please provide your version first?
up-sell Translation Tips 翻译点津 6 4435 hly_abc 2007-9-29 10:51:47
  你如何认为?
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  纠正一个错误(估计是你输错了) 服务与他人的员工? “与”--->“于”
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  关于已服务于他人的人员 The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour fro ...
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  Hi: 这句话的意思就是说如果正在别人手下干活的人就不要去雇用或者尝试雇用。 ...
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  I think it should be "the joy" of work, not "joys"
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  It should be "advocacy":-) Everyone please feels free to point out my typos too. :-)
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  Hi: I think "Persons in the Service of Others " means "Persons who are currently working to serve o ...
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  服务他人者
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  Oh, I see. How about "已有雇主人员"? Let's discuss it~!
"what about"and "how about" ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 6506 scarylaowei 2007-10-6 05:12:58
  A:How about going to the cinema tonight? B:Ok, but what about our kids?
be linked to Attachments Translation Tips 翻译点津 2 4730 hly_abc 2007-9-28 11:09:56
  Thanks~! 这里我纠错纠错了,:-)
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  I didn't find "Persons in the Service of Others" in it.
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  spare no effort to publicize
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  Hi: I disagree. I would rather think "overly" means "过度'.
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  strongly declare 楼主能否提供一个完整的句子(附带自己的翻译)呢?
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  Hi: Sorry, i didn't notice "极力宣扬" somehow. my try: heavily advocate
这里的" Works"是指什么呢?为什么要大写呢??? Translation Tips 翻译点津 1 2586 hly_abc 2007-9-28 10:28:17
  Hi: 这里大写说明是一个专有名词。在这里指代某个明确的事物。在附录里可能会有定义。 Hope it helps ...
面试时问你是否离职,但我在职,how to translate“不,我在职” ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 6626 hansonstep 2007-10-9 12:44:33
  I am still in employment
”恭维和认可““极力宣扬”“工作的乐趣”怎么译 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5269 hly_abc 2007-9-28 15:10:26
  Hi: (1)http://dict.iciba.com/%E4%B9%90%E8%B6%A3/ "enjoyment" sounds like a good choice here. (2)htt ...
关于充满... Translation Tips 翻译点津 1 2264 hly_abc 2007-9-28 10:06:47
  Hi: full of 表示充满 filled with 表示装满了.(make full) 当然full of 还有固定搭配,如:full of onesel ...
这段关于labor law的几个问题(天数级呀)hly老师SOS Translation Tips 翻译点津 1 2873 hly_abc 2007-9-28 09:52:40
  Hi, zhangxs: The Contractor shall abide 【1】by the labour laws of the Kingdom of Saudi Arabia, a ...
Persons in the Service of Others ?? ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 5309 hly_123 2007-9-30 12:12:07
  Hi, zhangxs Could you provide us with more context?
"学校已经转制"怎么用英语表达好? Translation Tips 翻译点津 3 2419 hly_abc 2007-9-28 09:47:12
  您好: 我还是没看明白,能不能举一个学校的例子呢?
旅游城市如何翻译? Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7088 crosstalker 2007-10-9 00:08:30
  city destinations for tourists
ascend vs ascent Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 5921 hly_abc 2007-9-27 18:24:48
  eg: A week ago or more一个星期之前 A week ago or less 一个星期以内
ascend vs ascent Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 5921 hly_abc 2007-9-27 18:24:48
  Hi,jeff, I think maybe "and older" is better than "and after".
up-sell Translation Tips 翻译点津 6 4435 hly_abc 2007-9-29 10:51:47
  Hi: 网上多翻译为”向上促销“。 举个例子:一个麦当劳家庭套餐如如果再加1元钱就能获得一个本来是价格2 ...
“她已经离职了”怎么说 Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 11556 chang001 2007-9-27 23:34:05
  abdicate好像不行,这个词时表示国王(king),皇后(queen)等的退位。 :-)
"学校已经转制"怎么用英语表达好? Translation Tips 翻译点津 3 2419 hly_abc 2007-9-28 09:47:12
  Hi, shyshy: 能解释一下这个”制“是指什么吗?
how to translate“三局两胜” ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 20480 sumanss 2008-3-2 14:46:49
  补充知识: A best-of-five playoff is a competition between two teams head-to-head which must win th ...
[转帖]第十九届"韩素音全国青年翻译大赛"花落谁家 Translation Tips 翻译点津 5 4168 hly_abc 2007-9-27 16:52:28
  从 “不求标准答案 传达思想风格” 所想到的 翻译到底有没有标准答案呢?当然有只不过这个标准答案 ...
how to translate“三局两胜” ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 20480 sumanss 2008-3-2 14:46:49
  Hi: I think you can say : It is a best of three game 这个比赛是三局两胜制(这是一个三局两胜制的比 ...
[转帖]第十九届"韩素音全国青年翻译大赛"花落谁家 Translation Tips 翻译点津 5 4168 hly_abc 2007-9-27 16:52:28
  补充: 我学英语从来不追求“标准答案” 我认为翻译一篇文章当然没有标准答案,但是对于某个词(把翻译缩 ...
[转帖]第十九届"韩素音全国青年翻译大赛"花落谁家 Translation Tips 翻译点津 5 4168 hly_abc 2007-9-27 16:52:28
  我们的时代还能产生这样的大师吗? 我认为一摸一样的大师肯定产生不了,一个也产生不了。大师是没办法模 ...
[转帖]第十九届"韩素音全国青年翻译大赛"花落谁家 Translation Tips 翻译点津 5 4168 hly_abc 2007-9-27 16:52:28
  关于文学翻译: 我认为韩素音全国青年翻译大赛这次的得主并不是偶然。因为一篇文章就好比一把锁,一个翻译 ...
how to translate“三局两胜” ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 20480 sumanss 2008-3-2 14:46:49
  the first to win two sets wins the match
[转帖]第十九届"韩素音全国青年翻译大赛"花落谁家 Translation Tips 翻译点津 5 4168 hly_abc 2007-9-27 16:52:28
  只有考试行家 不见英语高手 翻译不是大行业,也不是赚钱的行业。(打字员每千字是40元/千,笔译的有可 ...
打包中的“打”这个verb在英语中是什么呢? ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 32 15997 quackerjack 2007-9-29 01:59:41
  我认为不应该分隔来翻译。翻译应该以最小的意为单位(也就是词),而不是以字为单位。 ...
“她已经离职了”怎么说 Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 11556 chang001 2007-9-27 23:34:05
  这句话我说过许多次,尤其在面试的事后。 比方对方说:你现在在工作吗? 我说:没有,我已经离职了。 如 ...
爱情是一场虚幻的游戏,不要陷入太深,请问怎么翻译啊? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 5940 quackerjack 2007-9-29 02:45:24
  Hi: 楼主这里没有说是”网络爱情“。所以我认为cyber love是错的。
请问'IT安全检查'如何翻译啊?非常感谢 Translation Tips 翻译点津 3 4375 quackerjack 2007-9-29 01:50:40
  Hi: Could you provide us with more information about it?
求译:官房长官 Translation Tips 翻译点津 3 3820 jhdonline 2007-9-28 20:32:30
  H: (1)Yasuo Fukuda (2)chief cabinet secretary At 71, he is a party veteran. His most recent job ...
basically? Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 8278 jessicababy 2007-9-28 11:05:28
  Hi: I think "说到底" may be another choice for "basically".
旅游城市如何翻译? Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7088 crosstalker 2007-10-9 00:08:30
  Top 10 tourist destinations十大旅游城市 注意:destination没有“城市”的含义,可能是一个山区。但是也 ...
旅游城市如何翻译? Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7088 crosstalker 2007-10-9 00:08:30
  Ten most popular cities to visit
旅游城市如何翻译? Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7088 crosstalker 2007-10-9 00:08:30
  十大旅游城市 Ten most-visited cities
旅游城市如何翻译? Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7088 crosstalker 2007-10-9 00:08:30
  十大旅游城市 Top ten cities to visit or Top ten cities for tourists
急求翻译!!!9.27日中午急需,谢啦~ Translation Tips 翻译点津 3 4465 wangxiao3409 2007-9-27 14:19:58
  Hi: Could you provide your version first?
“仅供参考”怎么翻?please Translation Tips 翻译点津 5 5950 youhan1999 2007-9-27 13:15:09
  Hi, pathbreaker This is what I found on this site: http://bbs.chinadaily.com.cn/search.php?searchi ...
two straight hours ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3264 limiaozhang 2007-9-28 10:22:29
  请问你说的是哪本字典?
two straight hours ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3264 limiaozhang 2007-9-28 10:22:29
  有两个:(1)接连(2)连续
如何翻译“you can call my life on the road ”? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 6707 gentlewind 2007-9-28 18:30:31
  on the road似乎有旅途的含义,请看下面的句子: 4 road If you are on the road, you are going o ...
请教:"花絮" 英文怎么说? ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 21 32142 hly_abc 2007-9-27 12:06:08
  I agree. Here's what I found with wiki: In film An outtake can be a take or scene, as of a movie, ...
“她已经离职了”怎么说 Attachments ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 14 11556 chang001 2007-9-27 23:34:05
  Hi: Here's my try: She is not employed now. She is not a job-holder now. Hope it helps
旅游城市如何翻译? Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 7088 crosstalker 2007-10-9 00:08:30
  Hi: Here's what I found. It seems "tourism city" is workable. Let's discuss it~!
ascend vs ascent Attachments ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 11 5921 hly_abc 2007-9-27 18:24:48
  Thank you all:-)
two straight hours ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3264 limiaozhang 2007-9-28 10:22:29
  Hi: I think it means "一连" Hope it helps
basically? Attachments ... 1 2 3 4 Translation Tips 翻译点津 25 8278 jessicababy 2007-9-28 11:05:28
  一定是不小心打错了,我相信楼主这点还是不会弄错的。:)
请问Enrichment department是什么部门 Translation Tips 翻译点津 4 4026 quackerjack 2007-9-27 09:46:53
  Hi, lucycheng: Could you provide us with more context?
军事化训练? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 3621 hly_abc 2007-9-26 19:27:08
  你这个帖子到底想说什么?
军事化训练? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 8 3621 hly_abc 2007-9-26 19:27:08
  类似军事化的训练
"魅力城市" 英文怎么说? ... 1 2 3 4 5 6 Translation Tips 翻译点津 37 32822 melli111 2007-12-26 15:03:02
  比较一下charming 和glamourous 的区别 一句话:charming表示intrinsically attractive(但仍给人温馨,古 ...
Question again! Translation Tips 翻译点津 1 3345 hly_abc 2007-9-26 17:53:52
  1. The inhabitants of the village came to tell me that their grain was being stolen. 对的,意思是村 ...
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Archiver|   

          GMT +8, 2019-9-16 07:13

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top