register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

rootman's space https://blog.chinadaily.com.cn/?122084 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
a joke,几个疑难点 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 5020 lateblue 2009-3-2 11:17:12
  这个笑话的精髓啊!
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  laoxianggg 你丫争大狗眼看清楚我发的所有贴子,什么叫做一段发出来全叫别人翻译,你说话不要不切实际,一 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  哎哟。。laoxianggg ,真该叫你声大爷了,您就是至高无上的,不可被侵犯的君主,你就是极权统治的代表人物 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  “你提出问题人家想帮忙,你不是感谢,而是觉得........",呵呵,典型的知识分子要面子,我提出自己的见解 ...
前苏联Power剖析 Translation Tips 翻译点津 6 3354 rootman 2007-1-14 14:16:18
  谢谢指正,这里用“服务“最确切了。
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  laoxianggg 一开始就理解错我的意思,我发贴子只是说明“KGB统治下确实使用高压政治手段”,也就是高压政治 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  hly2008,首先感谢你的调解,不过我本来就是针对这个问题提出点自己的见解,就算我说了钻牛角尖也不是什么 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  咦???我觉得你很有意思唉,我从没说过我要指责谁,也从没说过谁批评过我之类的话,怎么这些词语都是从你 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  试问一下,是你要面子还是我要面子,我只不过是对我的看法给出了解释而已,其实你是对我说钻牛角尖那句话不 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  对,是毫无意义,至少对于我来说。“你认为指责人家钻牛角尖是留余地吗? ”原来你跟我说这么多就是为了这 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  是应该留了,不然的话这么多毫无意义的回贴只会浪费论坛资源,不是吗?
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  呵呵,应该是你更固执,更公式化吧,还有,你说话从不留余地。
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  我没这么说啊,我只是觉得你是。一家之言,望多多包涵。
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  你不是“愤青”吗?你是过来人,现在不是,或许以前是。 我一直在好好学习,天天向上。多谢“前辈”教诲 ...
前苏联Power剖析 Translation Tips 翻译点津 6 3354 rootman 2007-1-14 14:16:18
  巴萨兄,那个词汇我是查阅相关资料得知的,指令性经济应该是个专有名词,就相当于计划经济一样,“由于几乎 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  哈哈,当年的“愤青”过来人,领教了~~~
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  我不懂你对无产阶级专政持什么态度,看样子你是领教过不少“coercion”的铁拳了,呵呵~~~ ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  在这里我不想和你争论这个问题,起码对于你称呼我为“小朋友”我不敢苟同。你不要断章取义,OK?请不要随便 ...
前苏联Power剖析 Translation Tips 翻译点津 6 3354 rootman 2007-1-14 14:16:18
  翻译的很好,请问the sine qua non of power 中的“sine qua non”做何解释?特定构成吗? 有个地方是否可 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  对于你的提问,我觉得是有点钻牛角尖了,没有问这个问题的必要,因为这就是一种固定的称法,难道你还去追 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  你们不要误解了意思,高压政治手段的出现运用都是在一定的社会时期下的,比如前苏联用KGB作为维护其社会主 ...
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  Coercion是个专有名词,KGB统治下确实使用高压政治手段
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  谢谢指导。望能指正并解答。
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  yeah!Correct!
一段关于苏联KGB的译文求助! ... 1 2 3 4 5 6 .. 7 Translation Tips 翻译点津 46 15137 laoxianggg 2007-1-15 20:08:13
  any opinions?
In Deception 战略 Translation Tips 翻译点津 4 2425 workout 2007-1-11 14:23:54
  any opinions?
The Changing Geopolitics of Australia’s ‘Special Patch’ Translation Tips 翻译点津 2 2663 rootman 2007-1-8 22:11:45
  整句话该怎么解释呢?
苏联战略的理论分析 Translation Tips 翻译点津 5 2360 rootman 2007-1-8 20:51:46
  “维度”指的是空间,比如三维,三度,都是指空间的三个方面。故窃以为“历史维度”就是指“历史方面”,在 ...
In Subversion大討論 Translation Tips 翻译点津 1 1557 rootman 2007-1-8 17:08:49
  uppon
苏联战略的理论分析 Translation Tips 翻译点津 5 2360 rootman 2007-1-8 20:51:46
  親愛的cop,我在google中查得“historical dimension”作爲一個固有名詞來説是“歷史尺度,歷史維度”,當 ...
唯物主义哲学与苏联战略思想 Translation Tips 翻译点津 2 2071 rootman 2007-1-7 23:44:21
  thank u for the checking.
有段文字不是很理解其意思 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 2689 skyline_w 2007-1-7 23:16:40
  对,翻译要做到“信、达、雅”,谢楼上提醒。
阶级斗争的武力手段 Translation Tips 翻译点津 4 2298 rootman 2007-1-6 20:44:49
  well done,thx.
几段文字需揣摩 Translation Tips 翻译点津 3 1976 copchen 2007-1-6 20:18:13
  针对第三个问题,我找了点资料,以资证明: 前苏联策划暗杀罗马教皇? 阿里·阿贾既不是1981年暗杀行动的 ...
In Communist Ideology ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 2867 rootman 2007-1-6 09:45:21
  呵呵,我最近在看威廉。金特纳的,barcelona谦虚了,我也只是感兴趣了解一下。十分感谢你和ptb兄的帮忙指点 ...
In Communist Ideology ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 2867 rootman 2007-1-6 09:45:21
  我的是意译,你的书面的话应该更准确点吧,不过“过头的目标”?是这样子吗? ...
In Communist Ideology ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 2867 rootman 2007-1-6 09:45:21
  你觉得翻译成“急切的,迫不及待的”怎样?
有段文字不是很理解其意思 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 2689 skyline_w 2007-1-7 23:16:40
  苏共几乎不放过任何一次打击削弱资本主义的机会。 综合了一下,谢谢楼上两位。 ...
In Communist Ideology ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 2867 rootman 2007-1-6 09:45:21
  impatience是“急躁,不耐心”吧,文章讲的是共产主义意识形态,第一个就是整段的标题。 ...
苏联民族主义---请指点 Translation Tips 翻译点津 3 2115 rootman 2007-1-3 08:21:28
  多谢指正
核战理论翻译 Translation Tips 翻译点津 3 2045 meek_wolf 2007-1-2 18:43:24
  楼上的谦虚了,我是翻译的有问题才拿出来的,你的指正很好。
自己的翻译,请指正! ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3058 az0527 2007-1-2 09:49:19
  哦,是复句。谢谢!
自己的翻译,请指正! ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3058 az0527 2007-1-2 09:49:19
  嗯,又学习了不少。of Eastern Hemisphere continets中的of是“以及,和“的意思?
自己的翻译,请指正! ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3058 az0527 2007-1-2 09:49:19
  hemispheres by assuring中的"by“起了什么作用?具体含义?
自己的翻译,请指正! ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3058 az0527 2007-1-2 09:49:19
  感谢修正了几处关键性错误。 [ Last edited by rootman at 2007-1-1 10:40 PM ]
此处的“roots“做何解释恰当 Translation Tips 翻译点津 4 1576 rootman 2007-1-1 20:38:21
 
政治理论相关翻译求解 Translation Tips 翻译点津 2 1749 rootman 2007-1-1 20:37:42
  thank u!
此处的“roots“做何解释恰当 Translation Tips 翻译点津 4 1576 rootman 2007-1-1 20:38:21
  源起,应该是吧。
一句话翻译! Translation Tips 翻译点津 3 1526 dominictang 2007-1-1 20:09:33
  我明白了,谢谢楼上帮忙,新年快乐!
Moscow's Imperial Advance武力策略理论翻译 Translation Tips 翻译点津 1 2120 rootman 2006-12-31 15:12:33
  可能句子长了点,但还是希望有人指点迷津。
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Most viewed

          Most commented

          Archiver|   

          GMT +8, 2019-10-18 13:28

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top