register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

staramy2006's space https://blog.chinadaily.com.cn/?100194 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
新闻里面的 相关负责人 怎么翻译? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 10 6477 staramy2006 2006-9-27 17:28:48
  person in charge
我连高中水平都够不上了! ... 1 2 3 4 5 Translation Tips 翻译点津 32 20780 nameofkm 2006-8-30 21:13:57
  [24. - Sorry, Joe. I didn't mean to... - Don't call me "Joe". I'm Mr Parker to you, and _D___ yo ...
Help,help………………! ... 1 2 Practical English 实用英语 9 5225 rainyzhao 2006-6-30 11:32:59
  按键盘上的F5键,就会刷新
if at all ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3611 hiy2004 2006-6-8 16:50:50
 
How to say 从XXX出发??? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 13 3364 workout 2006-6-14 08:54:22
  on account of???
百年大计教育为本---如何译较好,谢先 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 12 4429 a11a123 2006-6-13 11:36:27
  Great future relies on good education ???
if at all ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 3611 hiy2004 2006-6-8 16:50:50
  Thanks a lot every one! i'm trying to translate: WARRANTY TERMS MAY BE MODIFIED, IF AT ALL, ONLY ...
高等教育的耻辱 老师的耻辱(转) ... 1 2 Practical English 实用英语 8 6175 bunyanseque 2006-6-9 14:48:01
  如果不报考金融,那可以报考什么呢?难道就不读大学了吗?
组织一次MSN群聊 ... 1 2 3 4 5 6 .. 8 Practical English 实用英语 53 22784 sunnytwin 2006-7-26 14:19:40
 
小弟初到贵地,第一次提问,还请大虾指教 Translation Tips 翻译点津 2 1346 echommm 2006-6-8 13:47:07
  .....须尽可能填写完整???
rent, lease, or lend Translation Tips 翻译点津 5 2797 staramy2006 2006-6-8 10:52:45
  google is not enough
electrical business equipment是指什么? Translation Tips 翻译点津 5 2064 staramy2006 2006-6-8 10:43:46
  electronic : 电子 electrical: 电气 so,商用电气设备???
rent, lease, or lend Translation Tips 翻译点津 5 2797 staramy2006 2006-6-8 10:52:45
  Thanks very much! laoxianggg: can you recommend me any tool for looking up legal terms? Thanks!
求助翻译一段话:(我已翻好,帮我看看也行) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3813 staramy2006 2006-6-8 10:08:46
  很多中文论文都是这样文理不通的,所以要“意会”嘛
谁能翻译这两句???(求求你们啦!!) Translation Tips 翻译点津 6 2404 qinger 2006-6-8 13:41:35
  'philosophy' is used more frequently than 'idea' does for '理念'
这是我做的翻译,请帮我修改,非常感谢 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5718 clearwater 2006-6-8 09:08:34
  Service and convenience to customers are the keys to Amazon’s amazing success. Bezos recognized ear ...
这是我做的翻译,请帮我修改,非常感谢 ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 9 5718 clearwater 2006-6-8 09:08:34
  pick up 摘起?拿起?
江湖救急!!谢谢了 Translation Tips 翻译点津 2 2492 staramy2006 2006-6-7 22:01:30
  本文件描述了用于在电机启动系统产品组件上镀.......的过程。
Translation Translation Tips 翻译点津 3 3413 staramy2006 2006-6-7 21:55:27
  It is to themselves,in a way,that they first show their conceptions,play their music,present their a ...
谁能翻译这两句???(求求你们啦!!) Translation Tips 翻译点津 6 2404 qinger 2006-6-8 13:41:35
  公司本着“质量求生存,信誉求发展”的经营方针,按照“拼搏、奋进、开拓、创新”的企业理念,与广大客户携 ...
illustrative technology applicaitons Translation Tips 翻译点津 2 2015 hiy2004 2006-6-7 21:33:28
  图解?技术应用范例? [ Last edited by staramy2006 at 2006-6-8 09:11 AM ]
求助翻译一段话:(我已翻好,帮我看看也行) ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3813 staramy2006 2006-6-8 10:08:46
  since 1990s,management has became the number one factor for modern enterprises, translation is ...
行政事业(性)收费, 怎样翻译才准确 Translation Tips 翻译点津 4 1966 laoxianggg 2006-6-8 12:48:45
  administration charge
In this respect 可以翻译成“出于这个原因”吗? Practical English 实用英语 4 6752 staramy2006 2006-6-7 11:35:09
  thanks
In this respect 可以翻译成“出于这个原因”吗? Practical English 实用英语 4 6752 staramy2006 2006-6-7 11:35:09
  then, how about "出于这种考虑"?
想起一句话 不知道怎么表达 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 3796 rockmusic 2006-6-7 17:14:22
  the sunset is leaving, the heartbroken man is wandering beyond
经典中文,怎么翻译? 求助!! Translation Tips 翻译点津 4 2299 staramy2006 2006-6-7 11:13:01
  为头一人,头戴武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三缕髭须,真有龙凤之表。 The header, wearing a headban ...
“级”如何翻译? Translation Tips 翻译点津 4 1385 staramy2006 2006-6-7 10:59:41
  (clap)
想起一句话 不知道怎么表达 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 3796 rockmusic 2006-6-7 17:14:22
  what's the difference between so much "房子": house, cottage, dwelling....., and which one is the b ...
请教这一句话应该怎么翻译啊?谢谢大家啦~ Translation Tips 翻译点津 4 2389 rockmusic 2006-6-7 10:55:17
  最后指出文章中的不足之处以及有待改善的方面,进一步深化了研究供应链管理的现实意义。 Finally, it point ...
“级”如何翻译? Translation Tips 翻译点津 4 1385 staramy2006 2006-6-7 10:59:41
  no neccesary to translate, may it be '....in MWatt'.....
想起一句话 不知道怎么表达 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 16 3796 rockmusic 2006-6-7 17:14:22
  bridge, stream, and cottages???
vis-a-vis如何解? Practical English 实用英语 5 3927 aeroshiny 2006-6-27 11:58:25
  Then can I use my translation as a right one?
有地道的吗? Translation Tips 翻译点津 5 3435 staramy2006 2006-6-7 09:51:46
  capable of a variety of clinical skills
帮我看一下,多谢! Translation Tips 翻译点津 3 1432 staramy2006 2006-6-7 09:49:33
  关于那场革命的未来,将带来哪些总体冲突????
handsome这个词可以用来修饰女性的吗? ... 1 2 Translation Tips 翻译点津 7 3686 rainbow 2006-6-6 19:42:43
  In Emma, Emma was described as hansome. Right? the first sentence, Chapter I, Emma: Emma Woodhouse, ...
请教一句英文的翻译 Translation Tips 翻译点津 1 1795 staramy2006 2006-6-6 17:09:20
  (某日的)战斗; 竞争; 胜负; 胜利??? The day is doubtful. 胜负难料。 lose the day 战败 ...
commercially available啥意思〉? Translation Tips 翻译点津 6 3593 laoxianggg 2006-6-6 22:00:39
  市售
I don't konow the sentence, please help me ... 1 2 Practical English 实用英语 8 5638 electman 2006-6-6 17:13:50
  Thanks!
五月擂台赛英译中的几个问题 Practical English 实用英语 2 3199 staramy2006 2006-6-6 16:29:21
  Ok. I've checked some other posts and found the answers for 1 and 3. 1. feel at home 感觉自在 3. re ...
Can at home be translated as在家? Practical English 实用英语 2 2689 staramy2006 2006-6-6 16:23:22
  Thanks a lot! But I can't find either "unsinged" or "unsigned" in my dictionary
I don't konow the sentence, please help me ... 1 2 Practical English 实用英语 8 5638 electman 2006-6-6 17:13:50
  但以要求隔离来取而代之能带来多大好处呢? (but how much good will that do) in an emergency (that c ...
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Most viewed

          Most commented

          Archiver|   

          GMT +8, 2020-9-20 01:07

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top