register Login
Chinadaily Forum Return to homepage

watermark_tc's space https://blog.chinadaily.com.cn/?139910 [Favorite] [Copy] [Share] [RSS]

Thread|Reply

  Post Forum Reply/View Last post
夏天大多数女的都穿的好“露”啊 ... 1 2 3 Translation Tips 翻译点津 20 15841 timewinwin 2008-2-26 15:37:23
  "revealling " is more often used
No right or license is granted to either party hereunder 如何措辞? Translation Tips 翻译点津 2 3564 watermark_tc 2007-8-14 16:50:45
  下述任何一方都没有权利或许可获得另一方泄漏出的任何机密信息。
请教一下这个句子该如何理解,谢谢~ Translation Tips 翻译点津 5 3518 edchan 2007-8-5 04:28:32
  got it ,, thanks
请教一下这个句子该如何理解,谢谢~ Translation Tips 翻译点津 5 3518 edchan 2007-8-5 04:28:32
  very helpful,thanks a lot~
请教一下这个句子怎么翻译? 谢谢~ Translation Tips 翻译点津 2 2898 watermark_tc 2007-8-3 11:46:07
  just realized ,thanks a lot
请教一句话的翻译:)谢谢 Translation Tips 翻译点津 5 3535 hly_abc 2007-8-3 12:51:08
  谢谢三位~~明白了。。
请教一下,这个句子该怎么翻译?economist上的句子,困惑中。。。 Translation Tips 翻译点津 2 2168 watermark_tc 2007-7-14 23:27:36
  多谢~~~
hit the funk Translation Tips 翻译点津 2 2334 tumujerome 2007-7-15 00:19:16
  事实上,他在报业还没有陷入今天这样的恐慌局面之时开始卖报纸确是先见之举。?? ...
请问这句话该怎么翻译? 引自economist.com Translation Tips 翻译点津 2 2473 watermark_tc 2007-7-14 23:02:17
  谢谢楼上~ 再请教一哈charge 在这里当什么讲呢?:)
the Iraq war is gathering steam怎么翻译? Translation Tips 翻译点津 5 4468 appleheart 2007-7-13 10:41:31
  thanks a lot ^^^^^
Categories
Album
      Friends
        Recent comments
          Popular bloggers

          Most viewed

          Most commented

          Archiver|   

          GMT +8, 2020-8-12 03:53

          Contact Us :

          Office number : 86-10-84883534 , 86-10-84883548   Email: chinaforum#chinadaily.com.cn, Switch the # to @ when you send email to us.

          Back to the top