Views: 3243|Replies: 8

“你最不能够舍弃的人”怎么翻? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-5-25 15:49:04 |Display all floors
如题,谢谢!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-25 16:51:15 |Display all floors

how about "the man you'll never forsake" or "the man you could never forsake lea

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-25 20:21:42 |Display all floors

后一个翻译是不是双重否定,意思变了?

后一个翻译是不是双重否定,意思变了?

这样对吗?
the person you could forsake least of all.

我真搞不清,希望高手指点一二,谢谢了先。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-25 20:59:31 |Display all floors

Translation

"the person you cannot afford to repudiate "

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-25 21:05:55 |Display all floors

有直译的吗?

当然,您的意译是可以的,不过,好像意思有的偏差。用repudiate我觉得没有
forsake 或abandon好。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-5-25 21:31:58 |Display all floors

RE

How about "the last man you can abandon." ? 我觉得这是我能想出来最直接的译法,译得没有文采,各位见笑。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-26 12:47:52 |Display all floors

The last man you should say good-bye to.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.