Views: 15966|Replies: 22

【拙刀小试】2014年英语专业八级英译汉   [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2014-3-23 19:00:53 |Display all floors
This post was edited by heroodle at 2014-3-23 19:01

          The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.

          Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures.


b_A31617C493492399.gif

          人与人交谈时保持一定的身体距离,这里面大有学问,而且距离还可以用来传达意图。例如,近身交谈对大多数人来说表示关系密切或遭遇威胁,而远距交谈则意味着正式场合或缺乏兴趣。距离远近既属于个人风格,也有其文化局限,所以由于文化差异,一个人认为正常的身体距离对另一个人来说就可能显得太近或太远。比邻而立在某些场合颇为得体(例如非正式聚会),而在其他时候就有失规矩(例如会见上级)。

          姿势也能达意。耸肩或垂头都鲜明地透露出某种情绪。在有的文化中,与上级交谈时低着头(无论有无目光交流)则表现出恰当的人际关系。



from Blog:人在旅途



Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2014-3-26 07:20:26 |Display all floors
请楼主认真思考一下“因言害意”的真正内涵。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2014-3-26 15:58:44 |Display all floors
This post was edited by heroodle at 2014-3-26 16:00
kevinruud Post time: 2014-3-26 07:20
请楼主认真思考一下“因言害意”的真正内涵。


望请用浏览和回复我的帖子的时间做你喜欢做的其他事情
祝好,勿回

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-4-2 17:53:54 |Display all floors
How come so simple texts have been made as test content of TEM8? Two decades ago things were not like that. Any qualified college freshman of Non-English majors can do this translation in easy and understandable Chinese, isn't it true?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2014-4-2 20:00:56 |Display all floors
GreenNanning Post time: 2014-4-2 17:53
How come so simple texts have been made as test content of TEM8? Two decades ago things were not lik ...

难度确实降低了很多,也是为了应对英语专业就业日趋困难的境地吧

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-4-3 17:30:57 |Display all floors
Do yuou mean the authorities are going to issue pass certificates to whoever taking part in this high-level exam to help the English majors in job markets? They will downgrade the quality, ruin their reputation and break their own eating bowls in the end!
And for such English texts, the point is to make the translation understandable, no creative or artistic elements shall be included because it is very unnecessary. The content of the original is actually rudimentary knowledge.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2014-4-5 15:13:55 |Display all floors
旅行.jpg

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.