Views: 5180|Replies: 0

中国百万富翁陈光标出售罐装新鲜空气 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

August's Best Contributor 2012 July's Best Contributor 2012

Post time 2013-2-5 17:13:35 |Display all floors


A Chinese millionaire is reportedly trying to capitalize on his native country's worsening air pollution problem by selling canned fresh air.
According to a Sydney Morning Herald report this week, Chen Guangbiao, a philanthropist believed to be one of China's richest individuals, has begun selling "fresh air in soft drink cans" for about 5 Chinese Yuan ($0.80) a pop.
The canned air reportedly comes in a variety of flavors, including "pristine Tibet" and "post-industrial Taiwan."
"Every day, we are inhaling the exhaust fumes of cars," Chen told China's Sina News last year, as news of his canned air idea began circulating in the media. "And now we have pollution-free air to sell -- a benefit to everyone's health and longevity."
According to a Huffington Post translation of an earlier report in the Chinese-language Beijing Youth Daily, Chen has been selling his canned air since September 2012. At the time, Chen told reporters that sales of the air product had been relatively good, with more than $800 worth of canned air being sold in Beijing on the first day alone.

一位中国百万富翁被报道说将借助中国日益严重的空气污染问题,出售罐装新鲜空气。
据本周《悉尼先驱早报》报道,陈光标——慈善家,且被认为是中国最富有的个人之一——已经开始以约五元钱($0.80)一罐的价格出售“软包装新鲜空气罐头”。
罐装的新鲜空气据称有不同的风味,包括“至纯藏风”和“后工业台湾风味。”
“每天,我们都呼吸在汽车尾气之中,”去年陈对新浪新闻说。当时,他罐装空气的想法已经在媒体内流传。“现在,我们有无污染的空气可以卖——这是对所有人的健康长寿有益的。”
根据赫芬顿邮报(Huffington Post)翻译的一篇早先来自于汉语版的《北京青年报》的文章,陈从2012年九月就在卖罐装新鲜空气了。那时候,陈告诉记者他的空气产品卖的相当好,在北京第一天就卖出了超过800美元的销量。

"If there's a serious effort made to sell [these products], a sale of more than a hundred million in the first year should not be a problem," said Chen, , who is said to be worth around $740 million already.
However, though the entrepreneur may be dead serious about the potential profitability of his canned air products, he has stressed that this air venture is also about calling attention to a critical issue facing China.
"Chen said he wanted to make a point that China's air was turning so bad that the idea of bottled fresh air is no longer fanciful," explains the Sydney Morning Herald.

“如果认真努力的去出售这些商品(指空气),一年卖出一个亿是不成问题的。”陈光标,一个据说有7.4亿美元身价的人说。
然而,尽管这位企业家很看重这罐头空气产品的潜在价值,他强调空气问题也将成为中国要面对的一个关键问题。
悉尼先驱报表示“陈光标说他希望去做这是是因为中国的空气质量实在是太糟糕了,以至于卖罐装空气的想法变得不再新奇。”

Just this week, the Guardian reported that Beijing's air pollution is "again at danger levels" and residents have been advised to stay indoors as much as they can. According to Reuters, the capital's air pollution "hit a record earlier this month, with pollution 30-45 times above recommended safety levels." Shanghai, Guangzhou and several other Chinese cities are also said to suffer from poor air quality.

本周卫报报道北京的空气污染“再次达到危险级别”,而且居民被建议尽量呆在家里。据路透社报道,首都的空气污染“本月初达到一个创纪录的程度”,污染程度30-45次达到建议的安全等级之上,上海,广州和其他一些中国城市据说也处于糟糕的空气质量中

An environmentalist, Chen has pulled bizarre publicity stunts in the past to highlight the dire state of China's air quality. Last August, for example, Sina News reported that Chen had used a hammer to smash up a number of electric scooters in protest of lead contamination.

一位姓陈的环保人士,做出了奇特的公开表演来凸显这个国家可怕的空气质量,例如,九月时新浪新闻报道陈曾经用锤子捣毁了一些电动车来抗议铅污染

But Chen has done more than stage flashy, media-friendly sideshows. As the BBC noted in 2010, Chen has donated millions to charity and has pledged to give away his fortune when he dies.

但陈做的比这些媒体面前浮华的杂耍多得多,BBC2010年的曾报道,陈为慈善机构捐赠了数百万,而且承诺在死的时候裸捐。


来源:龙腾网

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.