Views: 4551|Replies: 1

在中国经商必知的五件离谱之事 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

August's Best Contributor 2012 July's Best Contributor 2012

Post time 2012-9-6 17:31:09 |Display all floors
This post was edited by ttt222 at 2012-9-6 17:31




如果把当代的中国比喻为一个人,那么他还未到中年危机。
If modern China was a person, it wouldn’t have reached its midlife crisis.

事实上,他也许还未进入到劳动大军的队伍,因为他才20岁。直到已经退休的中国国家主席邓小平提出“致富是光荣的”,之前中国的经济一直都是停滞不前的。
In fact, it might not have even entered the workforce, since modern China is only 20 years old. Until Deng Xiaoping, the retired Chairman of China stated, "To be rich is to be glorious," China’s economic reform had stagnated.

不过用一句话来总结,邓小平当时是强烈要求其接班人,经济改革的动力在于首先是慢速发展,然后再加速发展。
But with a single statement, Deng forced the hand of his successors, and economic reform grunted, slow at first, into second gear.

如今,这个市场经济巨人离摘下美国经济巨人的头衔只差不到十年的时间之遥。据IMF称,到2016年中华人民共和国将再次回归世界霸主的地位。另外,我还想再次提醒你,它还很年轻。
Now, this (somewhat) market-driven economic powerhouse is less than a decade away from stealing the mantle of ‘GDP goliath’ from the USA. By 2016, says the IMF, The People’s Republic of China, will once again, return to status of world leader. And let me remind you again—it’s barely out of its teens.

1、千万不要把名片放在口袋里
1. Don’t put business cards in your shirt pocket.

任何一个来中国的人,就算是初来咋到才那么几天,都清楚要用双手交换名片,而且交换的过程中身体要稍微鞠躬。但许多人却忘了出示他们的名片,收到名片象征着得到尊重。千万不要把收到的名片放进口袋里,因为名片赠予者希望你把名片放在你身前的桌上。如果你是站着的,你要双手捧着名片,直到你离开对方的视线为止(事后你要用它去干嘛都可以)。
Anyone who’s been in China, even for a few days, knows that business cards are exchanged with two hands and an ever-so-slight bow. But many forget to show the business card the respect it (apparently) deserves upon receipt. Instead of putting it in your shirt pocket, the recipient expects you to lay it out on the table before you. If you are standing, be sure to hold the card with two hands, until you are out of eye-shot—and then do with it what you wish.

2、起皱的支票无效
2. A folded check is void.

一张一百万美元的支票一旦不小心起皱了,那么他还不如一毛钱的硬币值钱。千万不要把支票塞进上衣的口袋里,对于弄皱了的支票,银行的职员是不会受理的。相反,你必须将支票小心翼翼地放在特制的支票夹里,并确保是黑色签名,因为许多出纳拒收蓝墨签名票据(这真人让人难以置信,但却是事实)。
A one mao coin (approximately 1.5 cents) is worth more than a million dollar check, if that check happens to be folded. Don’t go slipping a check into your top pocket, since the bank clerk won’t accept it. Instead, gently slide it into a special check holder, with the care of a museum curator, and make sure the signature is in black ink while you’re at it, since many tellers will balk at the sign of blue ink—Strange, but true.

3、先开票,后付钱
3. Receipt first, money second.

在中国,“发票”和“收据”指同一回事,即发票。因此,许多客户在付款前都要求先收到增值税发票,或是在交货前须先收到增值税发票,之后方可启动跟单流程。这样一来,由于税费是按月缴纳的,这就意味着在还未收到产品或服务的货款时你的公司就已经在为这批产品或服务支付税费(这是种现金流杀手的噩梦)。
The word for "invoice" and "receipt" in China is the same thing—fapiao. For this reason, many customers require a tax receipt before any payment has been made or any service or product has been delivered, just so they can start the billing process. And since taxes are paid monthly, this means your firm can be paying tax on services and products you haven’t been paid for before—a potential cash flow nightmare.

4、外国人必须支付失业救助金
4. Foreigners will have to pay unemployment benefits.

2011年新出台的一项法律规定,在中国境内享受薪水待遇的外国人除了须交纳正常所得税外,还必须缴纳失业救助金。如今这项法律尚未正式实施(包括许多类似的法律),一旦某天它真有可能启动了,那将是颠覆性的,因此现在就赶紧存钱吧。
A new law passed in 2011 means that foreigners who receive a salary within China must now pay unemployment benefits alongside their normal income tax. While this law has yet to be enforced (like so many others) it is likely that when it is, it will be retroactive, so start saving today.

那么,这项法律究竟有多离谱呢?首先,作为一名居民,无论是永久居民还是临时居民,都应当为自己的生活买单,道理是不是这样?那么,既然取得外国人居住许可是以已有直接雇主为前提,为此没有工作又哪来的签证。如果一个人不再是居民,你却希望他来领取失业救助金,这岂不是很矛盾吗!然而,对此中国职业介绍局却再三搪塞,迟迟未给出合理的解释。
So what’s weird about this law? After all, a citizen—permanent or temporary—should pay their way, right? Well, since the residence permit for foreigners is tied directly to their employer, without a job a visa is null and void. How one is expected to receive unemployment benefits, if they are no longer a resident was an oxymoron that the employment bureau has yet to explain: Stay tuned.

5、拿外国人的脸做门面
5. A foreign face, any one, will do.

话说2010年,生活在上海的澳大利亚人彼特(Peter)应邀协助某一大会的开幕式。彼特对小龙虾这一水产生物可是没什么深究的,可偏偏有人告诉他这样的资格认证是多余的,他只需按事先起草好的原话向观众宣读即可。整个体育馆足足聚集了35000名观众。最让人不可思议的 是,会议结束时他们还对这位他们自认为是“所谓的欧洲水产协会主席”的发言深表赞不绝口。
Back in 2010 Peter, an Australian living in Shanghai was invited to assist in the opening of a convention. While he had no authority in the field of 'xiao longxia'—a small fresh water shrimp—he was told this qualification was unnecessary and all he had to do was read a few scripted words to an audience. That 'audience' ended up being 35,000 locals in a sports stadium, who were incredibly verbal in their appreciation for the kind words from who they thought was the ‘European Chairman for the Association of Fresh Water Crustaceans.'

来源:译言网



Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2012-9-8 14:49:13 |Display all floors
- -

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.