Views: 19379|Replies: 22

又叫老外见笑的“Chinglish”(中式英语)标识 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:12:39 |Display all floors

Got something to say? Listen to us!

1、局长意见箱
我估计原文是想表达:“我们非常欢迎您给我们提意见”,但是翻译之后它却成了“我们的意见最受欢迎”(Our suggestion is most welcome)。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:14:36 |Display all floors

2、请勿喧哗,文明参观
这个图中的英文回译过来似乎是:“不要参观文明的喧哗”。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:15:03 |Display all floors

3、欢迎试吃
“试吃”(foretaste)成了“尝试着去吃”。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:15:26 |Display all floors

4、请将废纸,弃入筐内
图片中的英文似乎意为:“请用可支配收入浪费纸篓”。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:25:44 |Display all floors

5、请将您的不满向我们倾诉
Pour out表示“倾吐,倾诉,毫无保留地诉说(思想、感情或经历)”之意时,似乎很少用被动语态。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:29:32 |Display all floors

6、美味山珍菌
“美味山珍菌”被解读成“美味的食物细菌”。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-6-7 14:31:31 |Display all floors
This post was edited by vincent01 at 2012-6-7 14:33


7、泳池内全天禁止跳水,嬉戏,打闹。
“打闹”是“枕头大战”(pillow fight)?谁会在泳池里玩“枕头大战”啊?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.