Views: 4683|Replies: 0

Japan should learn from Germany [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-2-28 10:34:13 |Display all floors
德国人在面对二战时期纳粹所犯下的屠杀罪行时,他们总能显现出极大的勇气和诚实。如果日本人有这样的心态,那就太好了,但是一些日本人却在极力否定历史。
Germans have repeatedly had the courage and honesty to face up to the atrocities that were committed by their countrymen during World War II.  

If only the same could be said of the Japanese, some of whom continue to try and deny history.

在如何面对历史问题上的反差,近日被一个德国和一个日本政治家的言论体现得淋漓尽致。
This contrast in how to live with the past has been starkly shown by the public statements of a German and a Japanese politician in recent days.  

新当选的欧洲议会德国籍议长马丁•舒尔茨于周末到访意大利的马尔扎博托小镇。1944年9月29日,纳粹军官曾在此残酷杀害了800名老弱妇孺,手中沾满鲜血。
During his weekend visit to the tiny town of Marzabotto in Italy, where Nazi executioners committed a brutal massacre of 800 women, children and elderly people on Sept 29, 1944, the newly elected President of the European Parliament, Martin Schulz, a German, said in a speech:  

舒尔茨在当地发表讲话说:“尽管今天的人们不再罪咎作为个体的德国人,德国人民还是承担着沉重的历史责任。他们的责任在于保有鲜活的记忆,永不淡忘曾经以国家之名犯下的罪过。”
"Present-day Germans are not personally to blame, but they do bear a heavy responsibility. They have a responsibility to keep the memory alive and ensure that it is never forgotten that what happened was done in the name of our nation."


在演讲中,舒尔茨先生丝毫不粉饰这份沉痛的过去。他提到,纳粹党卫队队员当时强行闯入民居、学校和教堂,肆意射杀民众。他们还向室内投掷手榴弹,纵火烧毁教堂。仅有少数人因藏身尸山下,而侥幸逃生。
Schulz did not try to hide the details or gloss over the horror. On that day, he said, the SS men forced their way into houses, schools and churches, shot victims, threw hand grenades into houses and set fire to churches. A few survivors escaped because they were buried under piles of corpses or managed to hide.  

他还说,纳粹之暴行远远超乎想象。因此,他强调:“惟有人们持续不懈地努力,和平方能日久弥新。我们必须时时警惕可能导向这些非人暴行的任何危险思潮。”
Concluding that the suffering was beyond imagination, he said: "Peace needs to be fought for afresh every day. We must be on the alert every day to oppose any resurgence of the murderous ideology which led to these inhuman deeds."

与此相反,2月20日,日本名古屋市市长河村隆之在会见到访的南京访日代表团时公然宣称“南京大屠杀是不存在的”,意图抹杀日本1937年侵占当时中国首都南京后残酷屠杀30万人的滔天罪行。
In contrast, on Feb 20, Takashi Ka-wamura, the mayor of the Japanese city of Nagoya, claimed the Nanjing Massacre "probably never happened" when meeting with a delegation from Nanjing, a city that witnessed the mass slaughter of 300,000 people in 1937 following the Japanese invasion of the then Chinese capital.  

这番否认历史真相的荒谬言论,激起了中国公众的强烈愤慨。中国网民随后迅速反应,在网络上公布日本战争罪行的相关证据。南京政府亦最终宣布暂时和名古屋市断交。
This refusal to acknowledge the truth understandably hurt the Chinese public who quickly posted evidence of Japan's war crimes online. Nanjing was left with no option but to suspend official ties with Nagoya.

日本应当向德国看齐,勇于承担历史之过。
Japan should follow Germany's lead and acknowledge the wrongs of its past.  

旅比利时法律学者宫婷和他父亲这些天忙于做研究,发现大约15个欧洲国家已经在现行法律中明文规定,反对任何否认和美化历史的行径。在德国,类似行为将被严厉制裁,可判处5年以下的刑期或罚款。
About 15 European countries have laws against such denials and attempts to rewrite history, according to a study by Gong Ting, a Brussels-based law researcher and Gong Tiegang, a freelance journalist. In Germany itself, such deeds are punishable with imprisonment for up to five years or a fine.  

然而,他们发现亚洲国家仍然面临着相关法律的缺失。法律的效力和意义远远胜过双边友好和平协议。宫婷认为假设日本已然制定反对“否认大屠杀罪” 的法律,名古屋市市长也会有所顾忌而不至大放厥词,歪曲历史真相。
But in Asian countries there are no such laws. And laws matter more than a bilateral peace agreement. If there were an anti-denial law in Japan, the mayor would not have been so hasty to deny the truth.  

另一方面,对下一代的教育也至关重要。我7岁的儿子上周跟6岁的日本小邻居友纪有过一次争吵。小友纪坚持认为日本赢得了战争;她还说即使日本战败,肯定向中国致歉过。我儿子则据实相争。他们争论激烈,我竟然无从插嘴。最后,小友纪哭着跑开了。
Meanwhile, it is vital that we present the true history to future generations. My 7-year old son and our 6-year-old Japanese neighbor Yuki had a quarrel last week about Japan's aggression in China. Little Yuki's arguments were that Japan won, and even if it lost, it had apologized to China. My son answered with the facts. The debate was so intense that I didn't know how to intervene. Finally little Yuki ran away, crying.  

令我强烈意识到,中日双方亟需立法惩治否认战争罪责的行为。如此,我们才能用真实的历史教育下一代,确保历史不再被随意扭曲。
After this, I realized how vital it is for both China and Japan to take legislative action to punish war-crime denials. Only in this way can we prevent history from being perverted and ensure that such acts never happen again.  

The author (Fu Jing) is chief correspondent of China Daily in Brussels.  作者:中国日报驻布鲁塞尔首席记者付敬

编译:谭轩 编辑:柳洪杰

特别说明:因中英写作风格不同,中文稿件与英文不完全对应。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.