Views: 7351|Replies: 7

【漫谈万恶文法怎样来把我们都蒙瞎。】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-2-4 17:09:09 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-2-15 23:19

今天翻一下文法书:不定词
啊!都不在人性里面,更不在英文语言原始意涵里面。
文法书里那些条条框框诸位多已经熟烂。
我在这里来正其身,还其貌。
1. To see is to believe.
网上字典翻译:‘眼见为凭’; ‘眼见才信’;‘去看就是去相信’


我把它们罗列出来,就是要指出中国人受文法荼毒之深,而无幸免者。


地球上的人类的语言里,既是动词,就必定是:动词动作的发动者 + 动词 + 动词动作的承受者


但是在万恶的文法的荼毒下,国人没有一人,有这个胆把人类的语言天分里明明白白的语言经验,拿出来摊在英文前面的!


你看,举国几十亿人,就是任令文法蒙着你的良知良能,只敢用根本不存在于人间的裸体的动词来理解人类的话语。


大家再来看一次,全中国可怜的中国人集体的翻译:‘眼见为凭’; ‘眼见才信’;‘去看就是去相信’


To see is to believe = What you want to experience identifis  / recognizes the thing which has you trust / believe. (= The thing you see becomes the thing that is able to be trusted.)
唯有你想去用眼睛来经历的事,才有道理让你预备用理性来认定它。(这里的 is = 使役动词 identifies / recognizes所以翻译和理解就要把使役动词的发动者:what you want to see的力量给彰显出来,不能像一个小chicken那样不敢吱声。)
(用白话文思考:你去看到的那件事,就变成令你去相信的事。)


Seeing is believing.
唯有你已经用眼睛经历的事,才有道理让你用理性来认定它。


2. To be great is to be misunderstood.  
同样要用我的眼界去理解和翻译。


3. It remains to be seen that..... = It remains in connection with the thing to be seen 就事情让人眼睛得见的角度说话,那件事还在后头老远(也就是还没有办法让你看见。)
  it behind after to be seen / it before to be seen / it is earlier than to be seen;
'it remains to be seen' is a fixed phrase meaning 'it has not yet been proven; we do not yet know'才不会错误翻译和理解为:要等以后才能知道。


4. It is very clear to see. ([to] here = reaching as far as / towards / in the direction of )
  = It is very clear to any person who want to see it.
我这样用英文语言原型来诠释,不是出于个人的偏见,而是洋人固定的语言模式;
你看看:
It is known to you.
He is able to make (it) known to you.
He make sense of it clear to you. He can tell it to you.


在万恶的英文文法前面,世界上最聪明的中国人都变成了学语的八哥傻鸟,不是吗??













Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-4 17:27:28 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-2-4 17:36

万恶的文法书在不定词说:
不定词有时候可具有主动意义,也可具有被动意义。
------------------------------------------------------------------------------
简直是疯言疯语了。
不定词的动词,它的动词动作的发动者,或动词动作的承受者,在该句子里都是固定的。
若是动词的发动者出来跟to-v 讲话------那就是to-v
要是动词动作的承受者出来跟to-v讲话----那就是 to-be- v-ed

英文法的万恶,到处可见,就是看不到有过一个字在真理或在真实的英文里的。没有过啊!

被动,主动式-----根本动不了,句子里先天的语词间的语言关系,既然原本的语言关系恒古长存,

中国人为啥要管什么主动式,被动式?要管的只有一件事,句子里的语词间的语言关系,

就如同一场戏,不管谁在聚光灯的底下(文法所谓的主语,其实文法的主语这称谓对中国研究英文的人是一场大浩劫。),但是其在戏里的角色永恒不变的。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-4 17:40:37 |Display all floors
to-v在英文中的语言哲学上的关系,绝对的没有万恶的英文文法置喙之余地!!

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-2-4 23:18:28 |Display all floors
世界上最聪明的中国人都变成了学语的八哥傻鸟,不是吗??
你是独一无二的典型! {:soso_e101:}

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-2-4 23:20:30 |Display all floors
This post was edited by jl2315 at 2012-2-4 10:21
作英语的主人 Post time: 2012-2-4 04:27
简直是疯言疯语了。
“主人”自道!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-5 07:05:36 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-2-5 07:06

英文法的恶在于:把人类生命的语言变成无机物,用僵化的说法把每一个字,语词,短语定死在由文法所框住
的居所里。
但在真实的英文世界,任何的字,语词,短语,字串她们都是一个完整的话语的缩写。
于是,中国人在假货的英文文法的捆绑之下,只剩下一条路走-------就是只能够把英文的字,语词,字串,短语僵固在由英文法所给的那固定但是假的居住所里头,不敢逾越半步。当然,就无法把字,语词,字串,短语回返到她们原来的生命的大海里,于是,她们在失去生命的角落里,被中国人用偏光镜,来窄化她,来误解她。 所以,中国人对英文的理解和翻译永远的误解来自于把生命的元素当成无机物来使。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-5 07:16:47 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-2-5 07:19

真实的英文语言的世界里:
没有:
1. 使用及物和不及物来区辨动词-----在真实的英文世界里从来没有发生过的事。
2. 从来没有过英文法所定义的:形容词,副词,名词。
3. 主语:有百分之70以上或更多的所谓的英文文法称谓的‘主语’ 在句中的真实的语言关系中根本不是‘主语’。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.